Please, click to update your stats:
Remember that your profile must be public for duome to be able to visualize the data.
You can provide feedback, ask questions and request new features
on our forum — be welcome to join us there :)
L’italien est une langue qui se lit facilement, vous vous en rendrez vite compte. Voici les premières règles :
Le son u, comme dans lune ou but, n’existe pas en italien. La lettre u se prononce [ou] comme dans cou ou loup.
Les voyelles se prononcent indépendamment les unes des autres :
Il n’y a aucun son nasal en italien, pas de [on] pas de [en] pas de [in] : cantare (=> chanter) se prononce [ka n ta ré].
La lettre c se prononce [k] devant les lettres a, o, u : caffè [ka fè]. Devant e et i, la lettre c se prononce [‘tch], le t étant très léger : cinema se prononce [‘tchi né ma], cereale (=> céréale) se prononce [‘tché ré a l(e)]
Pour que le c puisse se prononcer [k] devant un i ou un e, on rajoute un h. Mi chiamo (=>je m’appelle) se prononce [mi ki a mo]
Pour que le c puisse se prononcer [‘tch] devant a on rajoute un i entre le a et le c ; ce i généralement ne se prononce pas. Ciao (=> salut) se prononce [‘tcha o]. Cette règle est aussi valable devant un o et devant un u : cioccolato (=> chocolat) se prononce [‘tcho ko la to].
En résumé :
ca [ka] , ce [‘tché], ci [‘tchi], co [ko], cu [kou]
che [ké], chi [ki]
cia [‘tcha], cio [‘tcho], ciu [‘tchou]
Au téléphone, allô se dit pronto [pro n to] (pas de son on)
Pour se saluer entre amis, aussi bien en arrivant qu’en partant, ciao [‘tcha o]
essere | être |
---|---|
sono | je suis |
sei | tu es |
è | il est |
è | elle est |
Attention à l’accent grave sur le è
Vous pouvez tout de suite voir que le pronom sujet (je, tu, il, elle) n’est pas traduit. Il n’est pas utile en italien car la forme du verbe est différente pour chaque personne. En français es (tu) se prononce comme est (il/elle) on est bien obligé de mettre un pronom devant pour les distinguer. En italien, ce n’est pas la peine : sono, sei, è suffisent pour savoir à quelle personne le verbe est conjugué.
Le pronom sujet existe, nous le verrons plus tard. Habituez-vous tout de suite à ne pas l’utiliser.
Il existe deux genres en italien, masculin et féminin.
- Les noms se terminant par o sont généralement masculins. Exemples : un ragazzo => un garçon; un uomo => un homme. Il y a une exception importante la mano => la main.
- Les noms se terminant par a sont généralement féminins : una ragazza => une fille ; una donna => une femme.
- Les noms se terminant par e sont soit masculins soit féminins, il n'y a pas de règle, il faut les apprendre.
ATTENTION : un nom peut être féminin en français et masculin en italien, par exemple une seconde est féminin en français et masculin en italien (un secondo).
- Ceux qui ont une forme masculine et une forme féminine : italiano, italiana (italien, italienne)
- Ceux qui n’ont qu’une forme valable pour le masculin et le féminin : francese (français, française)
En français le pronom sujet est obligatoire car, pour un temps donné, un verbe peut avoir la même forme pour plusieurs personnes. Par exemple les trois premières personnes du verbe manger au présent de l'indicatif se prononcent de la même façon: je mange, tu manges, il mange; pour les distinguer on a besoin du pronom sujet.
En italien, la forme du verbe suffit à faire comprendre à quelle personne il est conjugué, donc la plupart du temps les italiens n'utilisent pas le pronom sujet.
Par exemple : je mange => mangio, tu manges => mangi, elle ou il mange => mangia.
Ce n'est pas une erreur de mettre le pronom, mais cela aura tendance à signifier une insistance: mangio => je mange; io mangio => moi, je mange.
Entrainez-vous à NE PAS utiliser le pronom sujet.
Il existe deux genres en italien, masculin et féminin.
- Les noms se terminant par o sont généralement masculins. Exemples: un ragazzo => un garçon; un uomo => un homme. Il y a une exception importante la mano => la main.
- Les noms se terminant par a sont généralement féminins : una ragazza => une fille ; una donna => une femme.
- Les noms se terminant par e sont soit masculins soit féminins, il n'y a pas de règle, il faut les apprendre.
ATTENTION un nom peut être féminin en français et masculin en italien, par exemple la mer est féminin en français et masculin en italien (il mare)
L'article masculin français un se traduit par un ou par uno.
Uno s'utilise
- devant les noms qui commencent par la lettre Z: uno zoo.
- devant les noms qui commencent par la lettre S suivie d'une autre consonne: uno sport, uno stadio, uno spaghetto.
- devant les noms qui commencent par PS et GN : uno psicologo.
Un s'utilise dans tous les autres cas: un uomo, un ragazzo, un libro.
L'article féminin français une se traduit par una ou par un'.
Una s'utilise devant les noms qui commencent par une consonne: una ragazza; una mela.
Un' s'utilise devant les noms qui commencent par une voyelle: un'amica, un'arancia .
Un avocado => un avocat (le fruit)
L’homme de loi, l’avocat, se traduit par avvocato
Rappelons que les noms se terminant par o sont généralement masculins, et que ceux se terminant par a sont généralement féminins.
Le genre des noms se terminant par e doit être appris, dans cette leçon vous apprendrez le mot masculin peperone (poivron). Nous vous conseillons de toujours apprendre l’article avec le nom :
- un peperone => un poivron
La lettre g suit les mêmes règles de prononciation que la lettre c
Devant un a, un o et un u la lettre g se prononce comme en français dans gâteau ou gugusse
Devant un e, un i elle se prononce [‘dj], comme dans jeans en français
Pour durcir le g devant un i ou un e on ajoute un h
Pour adoucir le g devant un a, un o ou un u on ajoute un i qui ne se prononce pas
En résumé :
ga [ga] , ge [‘djé], gi [‘dji], go [go], gu [gou]
ghe [gué], ghi [gui]
gia [‘dja], gio [‘djo], giu [‘djou]
Donc, dans mangia, le groupe de lettres gia se prononce [‘dja]. Le i ne s’entend pas ; il sert uniquement à adoucir le g, c’est-à-dire à le prononcer [‘dja] et non pas [ga].
Je mange => mangio [ma n ‘djo]
Il mange => mangia [ma n ‘dja]
Elle mange => mangia [ma n ‘dja]
Rappelons que le pronom sujet (je, tu, il, elle) n’est généralement pas traduit.
L’adjectif verde, tout comme l’adjectif francese, n’a qu’une forme au singulier.
- un cavolo verde => un chou vert
- una mela verde => une pomme verte
l’orologio, l’amico, l’albero, l’italiano, l’esercizio , l’ufficio, l’uomo......
lo svizzero, lo spazio, lo studente, lo sbirro, lo scandalo........
lo zio, lo zucchero, lo zoo.......
il signore, il segretario, il tavolo, il grande albero, il burro, il pollo, il ritmo, il caffè......
l’automobile, l’amica, l’industria, l’ora, l’Italia, l’ultima volta......
la vita, la bottiglia, la famiglia, la donna, la strada, la televisione, la zia, la stella......
mangiare => manger
bere => boire
pronom | mangiare | bere |
---|---|---|
io | mangio | bevo |
tu | mangi | bevi |
lui/lei | mangia | beve |
noi | mangiamo | beviamo |
voi | mangiate | bevete |
loro | mangiano | bevono |
avere => avoir
essere => être
pronom | avere | essere |
---|---|---|
io | ho | sono |
tu | hai | sei |
lui/lei | ha | è |
noi | abbiamo | siamo |
voi | avete | siete |
loro | hanno | sono |
Il n'y a pas de son [u] en italien; la lettre u se prononce [ou]
Les voyelles se prononcent toutes et séparément : noi se prononce [no-ï] en séparant le i du o qui le précède.; auto se prononce [a-ou-to]
Il n'y a pas de son nasal en italien. an se prononce comme un a suivi d'un n. Exemple mangi se prononce [ma-n-dgi], pane [pa-né]
Attention à l’accent sur le e !
- E => et (conjonction)
- È => est (verbe être)
Una donna => une femme
Una donna ce n’est pas une dame, dans une prochaine leçon nous verrons que dame se traduit par signora
Dans les précédentes leçons nous avons vu les articles indéfinis un (=> un) et una (=> une). "Un" peut aussi se traduire par "uno".
Uno s'utilise
- Devant les noms qui commencent par les lettres Z et Y: uno zaino (=> un sac à dos), uno yogurt (un yaourt)
- Devant les noms qui commencent par la lettre S suivie d'une autre consonne : uno studente (=> un étudiant), uno spagnolo (=> un espagnol)
- Devant les noms qui commencent par PS et GN : uno psicologo (=> un psychologue).
Un s'utilise dans tous les autres cas: un uomo, un ragazzo, un libro.
Attention s’il y a un adjectif devant le nom, le choix entre un et uno se fait en fonction de l’adjectif.
- un ragazzo => un garçon, uno strano ragazzo => un garçon bizarre
- uno zaino => un sac à dos, un grande zaino => un grand sac à dos
Dans chaque mot italien, une syllabe est prononcée plus fortement que les autres, c’est ce que l’on appelle l’accent tonique. En français nous n’avons pas cette notion sur chaque mot, nous accentuons légèrement certaines syllabes dans des groupes de mots et l’accentuation varie en fonction de la phrase, pour cette raison nous ne nous rendons pas toujours compte de l’importance de l’accent tonique dans les autres langues, comme l’italien, l’allemand, l’anglais .
L’accent tonique est très important en italien pour être bien compris. Sa place dans un mot n’est généralement pas prévisible à la lecture du mot ; il faut s’entraîner à bien écouter et à bien répéter ce que l’on entend. Dans les conseils nous notons la voyelle accentuée en gras.
Dans la plupart des mots que vous avez appris, l’accent tonique tombe sur l’avant dernière syllabe :
Mi chiamo, sono, italiano, ciao, ragazzo, pronto, francese, rosso, mela, avocado, mangia, mangio, verde, pizza, americano , donna, uomo, allegro, strano, studentessa, spagnolo, stude n te.
Mais attention, dans cavolo l’accent tonique ne tombe pas sur l’avant dernière syllabe mais sur l’antépénultième (avant avant dernière) syllabe.
Il faut distinguer le registre formel du registre informel.
Les salutations informelles sont celles que l’on adresse aux amis, aux collègues proches, à la famille, bref aux personnes que l’on tutoie généralement.
Les salutations formelles sont adressées aux personnes que l’on vouvoie.
Le tutoiement est beaucoup plus fréquent en Italie qu’en France. Ne vous offusquez pas si après quelques échanges votre interlocuteur vous tutoie (tutoyer, littéralement donner du tu => dare del tu)
En arrivant et en partant « Ciao ! » qui se prononce [t’chao] en appuyant sur le a. Le soir, avant de se coucher, bonne nuit: buonanotte!
En arrivant, on utilise les salutations en fonction de l’heure de la journée.
En partant, on dira « Arrivederci ! » ou de façon très formelle, si on ne salue qu’une seule personne, « Arrivederla ! »
Le matin, en général jusqu'à une heure : Buongiorno!
A partir de une heure à cinq heures : Buon pomeriggio!
Le soir à partir de cinq heures : Buonasera!
Et la nuit : Buonanotte!
Salve ne correspond pas vraiment à Salut en français, son usage oscille entre le registre formel et celui informel, en cas de doute on n'utilise pas ce mot.
ici une vidéo en français et italien.
Pour les non débutants, en italien seulement :là ou là
Et encore, une video en italien
- oui se traduit par sì. Attention à l’accent grave qui permet de le distinguer de si sans accent qui signifie se.
- non se traduit par no.
- Pour construire une phrase négative en italien, c’est très simple, il suffit de mettre non devant le verbe. Je mange => Mangio. Je ne mange pas => Non mangio. Je ne bois pas de vin => Non bevo vino. C’est Maria, ce n’est pas Rita => È Maria, non è Rita.
Nous avons vu l’importance de l’accent tonique en italien et nous avons dit que sa position ne peut généralement pas être devinée à la lecture. Pour les mots qui se terminent par une voyelle accentuée, l’accent tonique tombe toujours sur cette voyelle ; c’est le cas pour deux mots de cette unité : Caffè (=> café) et tè (thé)
N’oubliez pas, pour le mot auto, de bien prononcer toutes les voyelles [a ou to] ; au ne se prononce pas [o] mais [a ou]
Dans les premières leçons, tous les noms que vous avez appris avaient le même genre en italien et en français. Dans cette unité vous rencontrerez deux mots masculins en italien mais féminins en français
- un pomodoro => une tomate
- un gelato => une glace
Nous avons déjà appris l’article indéfini féminin singulier una (=> une).
Devant une voyelle una devient un’
- un’arancia => une orange
- un’americana e un’italiana => une américaine et une italienne.
S’il y a un adjectif devant le nom, on choisit entre un’ et una en fonction de l’adjectif.
- un’arancia (=> une orange), una grossa arancia (=> une grosse orange)
Je prends => prendo [prè n do]
Tu prends => prendi [prè n di]
Il prend => prende [prè n de]
Elle prend => prende [prè n de]
Rappelons que le pronom sujet (je, tu, il, elle) n’est généralement pas traduit.
Une publicité des années 80 disait :
Il caffè è un piacere, se non è buono che piacere è ? Le café est un plaisir, si le café n’est pas bon, où est le plaisir. Il caffè è un piacere
C’est un plaisir aux multiples facettes :
- Un caffè => un expresso
- Un caffè ristretto => un café serré
- Un caffè lungo => un café long ou allongé
- Un caffé macchiato => un café chaud « taché » avec une goutte de lait chaud
- Un caffè corretto => un café arrosé, c’est-à-dire « corrigé » avec quelques gouttes de grappa
- Un caffè decaffeinato o deca => un décaféiné ou déca
- Un caffè doppio => un café double (à ne pas confondre avec un café long)
- Un caffè freddo => un café froid
- Un caffè con panna => un café-crème (littéralement un café avec crème)
- Un caffè al vetro => un expresso servi dans un verre, pour pouvoir admirer la mousse du breuvage, et s’il n’y a pas assez de mousse on change de bar.
- Un cappuccino => connu dans le monde entier.
Pour en savoir plus sur le plaisir du café, en italien ici ou là
Un caffè désigne la boisson, mais aussi, comme en français l’établissement où l’on consomme des boissons. Le nom caffè est invariable : una via con molti caffè => une rue avec beaucoup de cafés.
Il y a en italien plusieurs mots pour parler des fruits. Dans cette première approche simplifiée, nous ne parlerons que de « il frutto » et de « la frutta »
Il frutto c’est un fruit unique. Mangio un frutto. => Je mange un fruit. Questo frutto non è maturo => Ce fruit n’est pas mûr.
La frutta est un ensemble de fruits comestibles : succo di frutta => jus de fruits. Mangio la frutta al di fuori dei pasti => Je mange les fruits en dehors des repas. Le mot frutta étant singulier, on dira : La frutta è sul tavolo. => Les fruits sont sur la table.
Pour finir on peut mettre le mot frutto au pluriel dans l’expression « frutti di mare » => fruits de mer.
En savoir plus en italien ici
Dans cette unité vous allez rencontrer trois nouveaux mots qui contiennent tous trois la suite de lettres « sc »
- preferisco => je préfère
- una sciarpa => une écharpe
- uno sciroppo => un sirop
Devant a, o, u sc se prononce [sk]. Exemple : preferisco [pré fé ri sko]
Devant i ou e suivi d’une consonne sce se prononce [che] et sci se prononce [chi]. Exemple sciroppo [chi ro ppo] , la scena [che na] (=> la scène)
Dans les groupes de quatre lettres scia, scie, scio, sciu, sc se prononce [ch] et le i ne se prononce pas. Exemple : sciarpa [char pa], la scienza [la chè n za] (=> la science)
Vous ne trouverez que des exemples, à vous d’en tirer les règles, vous les retiendrez mieux ainsi !
Masculin singulier
l’uomo, l’americano, l’italiano, l’avocado, l’elefante, l’orologio …
lo studente, lo strano ragazzo, lo sciroppo, lo sbirro, lo scandalo …
lo zaino, lo zoo, lo zucchero, lo zio…
lo yogurt, lo yacht…
il francese, il tè, il caffè, il peperone, il gelato, il pomodoro…
Féminin singulier
l’auto, l’Italia, l’amica, l’arancia, l’industria, l’ora, l’ultima volta, l’estate…
la mela, la pizza, la ragazza, la strana ragazza, la studentessa, la gonna, la zia, la zuppa…
L’usage de l’article défini en italien est assez proche du français ; nous verrons les différences au fur et à mesure des leçons.
L’article défini s’utilise principalement devant un nom pour indiquer que l’on se réfère à une personne ou une chose bien définie, que l’on suppose connue.
Dans cet exemple on parle d’un manteau bien particulier, le noir.
L’animale, gli animali, un animale, degli animali.
Tout comme en français certains noms d’animaux ont un masculin et un féminin
Le chat, la chatte : il gatto , la gatta
Le chien, la chienne : il cane, la cagna (avec pour le féminin le même sens injurieux qu’en français)
Le loup, la louve : il lupo, la lupa
L’ours, l’ourse : l’orso, l’orsa (la constellation la grande ourse : l’Orsa maggiore)
Le lion, la lionne : il leone, la leonessa
Le coq, la poule : il gallo, la gallina
Pour certain animaux il y a deux genres en français et un seul en italien
Le canard, la cane : l’anatra (féminin)
L’éléphant, l’éléphante : l’elefante
Le tigre, la tigresse : la tigre (féminin)
Les animaux « exotiques » n’ont souvent qu’un genre.
Le singe : la scimmia
La girafe : la giraffa
La tortue : la tartaruga
Il ragno : l’araignée, la rana : la grenouille
La mosca : la mouche, la mucca (vacca) : la vache
- Devant les lettres A, O et U la lettre C se prononce [k]. Exemples: Formica [formika], cuoco [kuoko]
- Devant les lettres I et E la lettre C se prononce [‘tch] le t étant très léger. Dans certaines régions le t est imperceptible. Exemples: Uccello [ou’tchèlo], arrivederci [arivéder’tchi]
- Pour faire les sons [ki] et [ke] on ajoute un H entre le C et la voyelle.Exemples : Zucchero [‘dzoukéro], forchetta [forkèta], bicchiere [bikiéré]
Il y a quelques exceptions concernant des mots d'origine française, qui se prononcent comme en français: lo chef, le chef cuisinier [lo chèf] , la brioche [la brioche].
- Devant les consonnes la lettre C se prononce [k] Crema [kréma]
Il faut distinguer le registre formel du registre informel.
Les salutations informelles sont celles que l’on adresse aux amis, aux collègues proches, à la famille, bref aux personnes que l’on tutoie généralement.
Les salutations formelles sont adressées aux personnes que l’on vouvoie.
Le tutoiement est beaucoup plus fréquent en Italie qu’en France. Ne vous offusquez pas si après quelques échanges votre interlocuteur vous tutoie.
Registre informel
En arrivant et en partant « Ciao! ».
Le soir, avant de se coucher, bonne nuit : « Buonanotte! »
Registre formel
En arrivant, on utilise les salutations en fonction de l’heure de la journée.
En partant, on dira « Arrivederci! » ou de façon très formelle, si on ne salue qu’une seule personne, « Arrivederla! »
Les salutations en fonction de l’heure
Attention, Salve ne correspond pas vraiment à Salut en français, son usage oscille entre le registre formel et celui informel, en cas de doute on n'utilise pas ce mot.
En italien comme en français, on utilise le conditionnel : « je voudrais » et non pas « je veux »
- Je voudrais => Vorrei
La demande est bien sûr accompagnée de « s’il vous (te) plaît ».
- Per favore, vorrei una mela => S’il vous (te) plaît, je voudrais une pomme.
Le mot sì, avec un accent grave sur le i, signifie à la fois oui et si. L’italien ne fait pas de différence entre oui et si. N’oubliez pas l’accent, si sans accent, signifie se, pronom personnel.
Lorsque l’on s’adresse à une dame, on dit « Signora ».
- Buongiorno signora. => Bonjour Madame.
- Buonasera signora Palumbo. => Bonsoir Madame Palumbo.
Lorsque l’on parle d’une dame on dit « la Signora »
- La signora Palumbo è bella. => Madame Palumbo est belle.
Lorsque l’on s’adresse à un homme, on dit « Signore » ou « Signor + nom »
- Buonanotte signore => Bonne nuit Monsieur.
- Buongiorno signor Palumbo => Bonjour Monsieur Palumbo.
Lorsque l’on parle d’un homme on dira « il signore » ou « il signor +nom »
-Il signor Palumbo abita a Roma => Monsieur Palumbo habite à Rome.
Les phrases négatives se construisent tout simplement en ajoutant non devant le verbe. Facile, non ?
- Mi chiamo Maria, non mi chiamo Anna. => Je m’appelle Maria, je ne m’appelle pas Anna.
- È una pera, non è una mela. => C’est une poire, ce n’est pas une pomme.
Attention : ne pas confondre no qui signifie non, et non qui sert à construire les phrases négatives.
- No, non sono Paolo. => Non, je ne suis pas Paolo.
- No, è un cavolo, non è un peperone. => Non, c’est un chou, ce n’est pas un poivron.
Remarque : Non placé devant un nom se traduit par pas.
- È un peperone, non un cavolo. => C’est un poivron, pas un chou.
Les phrases avec ne … plus ou ne … jamais se construisent de la même manière en français et en italien.
- Paolo ne prend jamais l’avion. => Paolo non prende mai l’aereo.
- Maria n’est plus triste. => Maria non è più triste.
En français, un (une) peut devenir de dans les phrases négatives ; en italien un reste un.
-No grazie, oggi non prendo un caffè. => Non merci, aujourd’hui je ne prends pas de café.
Les phrases interrogatives simples, c’est-à-dire sans adverbe ni pronom interrogatif, n’ont pas de structure particulière : elles se construisent comme les phrases affirmatives. A l’écrit, elles se terminent par un point d’interrogation. A l’oral, l’intonation fait comprendre qu’il s’agit d’une question, un peu comme en français lorsque l’on n’inverse pas sujet et verbe, par exemple dans la question « tu as un stylo ? ». La voix monte à la fin de la phrase.
- L’appartamento è grande? => L’appartement est-il grand ?
- Hai uno zaino? => As-tu un sac à dos ?
- Paolo è italiano? => Paolo est-il italien ?
Remarque : en italien, il n’y a pas d’espace avant le point d’interrogation.
avere | avoir |
---|---|
ho | j’ai |
hai | tu as |
ha | il a |
ha | elle a |
En italien comme en français le déterminant possessif établit un lien entre celui qui possède et ce qui est possédé.
- C’est mon chien : è il mio cane (le chien m’appartient, il est à moi)
- C’est le chien de Maria, c’est son chien : è il cane di Maria, è il suo cane.
Comme en français, la forme du déterminant varie en fonction du possesseur :
- Le chien m’appartient, c’est mon chien : è il mio cane
- Le chien t’appartient, c’est ton chien : è il tuo cane
- Le chien nous appartient, c’est notre chien : è il nostro cane etc..
Comme en français le déterminant s’accorde en genre et en nombre avec le nom de ce qui est possédé :
- C’est ton chien : è il tuo cane.
- Ce sont tes chiens : sono i tuoi cani.
- C’est ta chienne : è la tua cagna.
- Ce sont tes chiennes : sono le tue cagne
Comme en français et contrairement à l’anglais et à l’allemand par exemple, le déterminant ne s’accorde pas en genre avec le possesseur.
- È il suo cane: c’est son chien, que ce chien appartienne à Paulo ou à Maria.
le possesseur | masc. sing. | fém. sing. | masc. plur. | fém. plur. |
---|---|---|---|---|
io | il mio | la mia | i miei | le mie |
tu | il tuo | la tua | i tuoi | le tue |
lui/lei | il suo | la sua | i suoi | le sue |
noi | il nostro | la nostra | i nostri | le nostre |
voi | il vostro | la vostra | i vostri | le vostre |
loro | il loro | la loro | i loro | le loro |
Remarquons que loro ne s’accorde pas avec l’objet possédé.
Eh oui, en italien il y a presque toujours un article devant le déterminant possessif. Presque, car toute règle a ses exceptions, et les exceptions leurs exceptions…. Il n’y a pas d’article devant le possessif qui accompagne le nom des parents proches, au singulier, non altérés :
- Mia madre, suo padre, nostro fratello, sua moglie...
Et maintenant l’exception de l’exception, loro, qui ne fait jamais rien comme les autres :
- La loro madre, il loro padre, la loro sorella...
Nous venons de voir les noms des parents proches au singulier, au pluriel il y a l’article tout à fait normalement :
- Le tue sorelle, le loro mogli, i nostri zii...
Nous avons précisé plus haut dans la règle, nom de parents non altérés ; si le nom est altéré l’article précède tout à fait normalement le possessif.
- Il mio fratellino, la mia sorella maggiore, la sua mogliettina....
Dans le Nord de l’Italie on accompagne mia mamma et mio papà de l’article la mia mamma, il mio papà , mais cet article apparaît bien étrange au sud de Rome où l’on a coutume de dire mia mamma e mio papà
Selon les régions on pourra dire il mio zio e la mia zia ou mio zio e mia zia
essere | être |
---|---|
siamo | nous sommes |
siete | vous êtes |
sono | ils sont |
sono | elles sont |
Remarque :sono peut signifier : je suis, ils sont, elles sont
avere | avoir |
---|---|
abbiamo | nous avons |
avete | vous avez |
hanno | ils ont |
hanno | elles ont |
la règle générale Les noms masculins se terminant par o font leur pluriel en i
• un gelato -> due gelati
• un ragazzo -> due ragazzi
• un appartamento -> due appartamenti
• un giardino -> due giardini
•
Les noms féminins se terminant par a font leur pluriel en e
• una mela -> due mele • una pera -> due pere • una casa -> due case
Les noms masculins et féminins se terminant par e font leur pluriel en i
• un peperone -> due peperoni
• uno studente -> due studenti
• una torre -> due torri (=> deux tours)
•
Cas particuliers
Uomo a un pluriel irrégulier : due uomini
auto et autobus sont invariables : due auto, due autobus
Les noms d’origine étrangère sont invariables
• uno yogurt -> due yogurt • un film -> due film
Les noms finissant par une lettre accentuée sont invariables
• un caffè -> due caffè
• un tè -> due tè
•
Remarquez le pluriel de arancia qui est arance. Ce n’est pas une exception, nous expliquerons la règle dans une autre unité.
Les adjectifs qui ont deux formes au singulier ont deux formes au pluriel
• Italiano, italiana -> italiani, italiane
• Piccolo, piccola -> piccoli, piccole
•
Les adjectifs qui n’ont qu’une forme au singulier pour le masculin et le féminin, n’ont qu’une forme au pluriel.
• Francese -> francesi • Triste -> tristi • Grande -> grandi
masculin pluriel
gli italiani, gli avocadi, gli uomini, gli appartamenti, gli esercizi......
gli studenti, gli sciroppi, gli svizzeri, gli spazi, gli sbirri, gli scandali.....
gli zaini, gli zii, gli zuccheri, gli zoo.....
gli yogurt, gli yacht …
i signori, i ragazzi, i pomodori, i francesi, i grossi avocadi, i piccoli zaini…..
féminin pluriel
Le auto, le americane, le italiane, le industrie, le ore
Le studentesse, le francesi, le donne, le ragazze, le case
gl se prononce comme dans gloire quand ce groupe de lettres est suivi de A E O U
En revanche gli se prononce comme li, mais « mouillé ».
Technique : Prononcez plusieurs fois le mot français lit. Repérez bien l’endroit où votre langue tape sur votre palais avant de redescendre. Pour prononcer gli, ne faites pas redescendre votre langue tout de suite mais faites-la glisser vers l’avant sur vos incisives.
Le pantalon se traduit par « i pantaloni » au pluriel. Pantalone, au singulier, est un personnage du carnaval de Venise.
La camicia garde son i au pluriel. Les chemises => le camicie
Il capello avec un seul p c’est le cheveu, pluriel i capelli
il cappello avec deux p c’est le chapeau, pluriel i cappelli
Le sens premier de la maglia c’est la maille.
Ce mot désigne aussi certains vêtements portés sur le haut du corps: le tee-shirt, le pull léger.
C’est aussi, et surtout, le maillot des sportifs, footballeurs, cyclistes. En parlant de cycliste, jusqu’en 1950 le dernier du classement du « giro d’Italia » (tour d’Italie) se voyait attribué « la maglia nera » (le maillot noir) d’où l’expression « maglia nera » que l’on traduit en français par une métaphore empruntée elle aussi au cyclisme « lanterne rouge »
Lavorare a maglia, littéralement travailler à la maille, signifie tricoter.
Le suffixe one ajouté à la fin du mot maglia est là pour donner une notion de gros, de lourd. un maglione c’est donc un gros pull, un bon tricot, un (lourd) chandail. Voici d’autres exemples avec le suffixe one
Una palla => une balle ; un pallone => un ballon
Una scarpa => une chaussure ; uno scarpone => un brodequin, une grosse chaussure
Un palazzo => un immeuble ; un palazzone => un grand immeuble
Un gruppo => un groupe ; un gruppone => un groupe nombreux
Una parola => un mot ; una parolona (un parolone) => un grand mot, un mot compliqué, difficile.
Quelques rappels sur la prononciation de la lettre c
Mais le mot italien brioche est prononcé à la française [bri oche]
mangiare | manger |
---|---|
mangio | je mange |
mangi | tu manges |
mangia | il mange |
mangia | elle mange |
bere | boire |
---|---|
bevo | je bois |
bevi | tu bois |
beve | il boit |
beve | elle boit |
Dans cette unité vous allez rencontrer la principale préposition italienne : « di ». Dans ces leçons, elle précède un nom indiquant le contenu d’un objet.
Di devient généralement d’ devant une voyelle.
L’article partitif est un mot toujours placé devant un nom (ou un groupe nominal) ; il signifie « une certaine quantité de » ou « un certain nombre de ». L’article partitif s’accorde en genre et en nombre avec le nom qu’il accompagne. Vous apprendrez, dans cette unité, deux formes du partitif del et della
del masculin singulier. Il accompagne les noms qui pourraient être précédés de l’article il
della féminin singulier. Il accompagne les noms qui commencent par une consonne.
L’article partitif peut parfois être supprimé, on dit alors qu’il est remplacé par l’article zéro. En particulier il peut être supprimé quand on s’intéresse plus à la nature de l’objet qu’à la quantité.
Un peu de pain, ou beaucoup de pain, peu importe, mais en as-tu ?
L’article partitif est obligatoire dans les phrases suivantes car il est coordonné à un groupe nominal contenant un article indéfini (una pera, un panino)
L’article partitif est déconseillé après le verbe être, on s’intéresse à la qualité, pas à la quantité.
L’article partitif ne doit pas être utilisé dans les phrases négatives
Dans une suite de noms, on n’utilise généralement pas l’article partitif
Mangio pane, burro, marmellata. => Je mange du pain, du beurre, de la confiture.
Les phrases interrogatives permettent de poser une question. Nous distinguerons deux types de phrases interrogatives : celles auxquelles on répond par oui ou par non, et celles qui commencent par un mot spécifique de l’interrogation (pourquoi, où, quand, comment, qui..) auxquelles on ne peut pas répondre par oui ou par non.
- Vedi il cavallo ? – Si lo vedo. => Vois-tu le cheval ? Oui je le vois.
- La torta è al cioccolato ? – No è al caffè => - Est-ce que le gâteau est au chocolat ? Non il est au café.
- Avete fame ? – No, non ancora. => - Avez-vous faim ? – Non, pas encore.
- È vero ? – Già ! => C’est vrai ?- Eh oui !
Avez-vous remarqué qu’en italien l’ordre des mots dans une phrase interrogative est le même que dans une phrase affirmative ? Dans la langue parlée, ce qui distingue une phrase interrogative d’une phrase affirmative c’est l’intonation montante en fin de phrase. A l’écrit la marque de la phrase interrogative est le point d’interrogation ( ?) placé en fin de phrase à la place du point.
Remarquez aussi que dans les phrases interrogatives l’italien n’emploie généralement pas le pronom sujet. On dira « Vedi il cavallo?» et non pas « Tu vedi il cavallo?»
- Dove sei ? Sono in Francia. => - Où es-tu ? – Je suis en France.
- Quando mangiamo ? – Fra due minuti. => Quand mange-t-on ? – Dans deux minutes.
- Quando arriva Maria ? – Domani. => Quand est-ce que Maria arrive ? – Demain.
- Quanto costa la gonna ?- 40€ => Combien coûte la jupe ? – 40 €
Dans ces exemples les phrases sont introduites par un adverbe interrogatif, dove => où, quando => quand, quanto => combien, perché => pourquoi. Quand le sujet est exprimé, sa place naturelle est après le verbe : on dira « Quando arriva Maria » et non pas « Quando Maria arriva ». Si il y a un pronom sujet alors cela signifie que l’on insiste sur ce pronom « Quando mangi tu ? » => « et toi, quand manges-tu ? »
D’autres mots peuvent introduire une phrase interrogative, en particulier les pronoms :
- Chi è quest’uomo ? => Qui est cet homme ?
- Che (cosa) leggi ? => Que lis-tu ?
trovare => trouver
portare => porter, apporter, emporter
pronom | trovare | portare |
---|---|---|
io | trovo | porto |
tu | trovi | porti |
lui/lei | trova | porta |
noi | troviamo | portiamo |
voi | trovate | portate |
loro | trovano | portano |
prendere => prendre
mettere => mettre
pronom | prendere | mettere |
---|---|---|
io | prendo | metto |
tu | prendi | metti |
lui/lei | prende | mette |
noi | prendiamo | mettiamo |
voi | prendete | mettete |
loro | prendono | mettono |
Il y a deux grandes familles de verbe en ire dont nous donnons comme exemple finire et sentire.
finire => finir
sentire => entendre, sentir
pronom | finire | sentire |
---|---|---|
io | finisco | sento |
tu | finisci | senti |
lui/lei | finisce | sente |
noi | finiamo | sentiamo |
voi | finite | sentite |
loro | finiscono | sentono |
En première approximation nous dirons que « amare » se traduit par aimer et « piacere » par plaire.
- Paulo ama Maria. => Paul aime Marie.
- Il vino piace a Maria. => Le vin plaît à Marie, ou une traduction plus naturelle, Marie aime (bien) le vin.
- I peperoni non piacciono a Maria => Les poivrons ne plaisent pas à Maria, Maria n’aime pas les poivrons .
Remarquez l’accord du verbe « piacere » avec son sujet, remarquez aussi le doublement de la lettre C à la troisième personne du pluriel.
On utilisera le verbe « piacere » pour parler de quelque chose ou de quelqu’un d’attractif qui plaît, de quelque chose dont on a envie, que l’on a envie de faire, qu’on aime bien faire.
- Questo quadro mi piace. => J’aime bien ce tableau.
- Il suo discorso piace alla gente. => Les gens apprécient son discours.
Le verbe « amare » quant à lui signifie aimer, adorer.
- Amare il prossimo. => Aimer son prochain.
- Amare la verità. => Aimer la vérité.
Le verbe italien credere est la traduction parfaite du verbe croire, pour tous les sens possibles. Attention aux deux principales différences dans l’utilisation :
- Croire quelqu’un => Credere A
qualcuno.
- Je crois que oui/non. => Credo di sì/no.
En français on peut dire croire quelque chose ou croire à quelque chose. Croire quelque chose, c’est le tenir pour vrai, pour certain ; croire à quelque chose c’est le tenir pour vraisemblable, possible. L’italien utilise généralement «credere a qualcosa », il réserve « credere qualcosa » pour exprimer une croyance en des choses fausses : crede tutto ciò che trova su internet.
En italien comme en français, croire/credere peut aussi signifier avoir confiance en quelqu’un, avoir foi en quelqu’un.
- Croire en soi => Credere in sé stessi
- Croire en ses amis => Credere nei suoi amici = Credere nei propri amici
- Croire en Dieu => Credere in Dio
italien | français |
---|---|
io | moi, je |
tu | toi, tu |
lei | elle, elle |
lui | lui, il |
noi | nous, nous |
voi | vous, vous |
loro | eux, ils |
loro | elles, elles |
Remarque : voi représente plusieurs personnes, il ne s’agit pas du vous français que l’on emploie pour une seule personne que l’on vouvoie.
Attention à io, quand il est en début de phrase le i est en majuscule Io et on pourrait le confondre avec l’article lo
Les pronoms sujets sont beaucoup moins utilisés en italien qu’en français. Quand ils sont présents, ils sont emphatiques.
- Sì, io ho un cane nero => Oui, moi j’ai un chien noir.
- Tu sei sempre allegra => Toi, tu es toujours gaie.
Parfois il peut y avoir une virgule entre le pronom sujet et le verbe, pour que l’insistance sur le sujet soit encore plus forte, cet usage de la virgule est assez rare.
-Tu, sei veramente strana => Toi, tu es vraiment bizarre.
Les pronoms sujets sont souvent utilisés pour marquer une opposition entre deux sujets.
- Io mangio una mela e Paolo mangia una pera => Moi, je mange une pomme et Paolo mange une poire.
Le verbe de la seconde partie de la phrase peut être sous-entendu, mais c’est bien le pronom sujet (et pas un autre pronom) que l’on utilise dans ce cas.
- Loro portano gli zaini e tu le bottiglie => Eux, ils portent les sacs à dos et toi les bouteilles /Elles, elles portent les sacs à dos et toi les bouteilles.
- Io prendo un tè e loro un caffé => Moi, je prends un thé et eux un café. / Moi, je prends un thé et elles un café.
- Io preferisco la nera, e tu ? => Moi, je préfère la noire, et toi ?
En italien le sujet peut se mettre après le verbe ; ce n’est pas la marque d’une phrase interrogative comme en français. C’est la marque d’une forte insistance sur le sujet, ce sujet et pas un autre.
Cette inversion peut aussi se faire dans les phrases interrogatives :
- Prendi tu i panini ? => C’est toi qui prends les sandwichs ?/Est-ce toi qui prends les sandwichs ?
En français nous disons « mon mari et moi », « mon amie et moi ». Moi est placé en second. En italien c’est souvent l’inverse, io est placé en premier :
- Io e mio marito prendiamo un caffè. => Mon mari et moi prenons un café. / Mon mari et moi, nous prenons un café.
et moi se traduit par ed io et non pas ~e io~. Le d ajouté après le e n’est là que pour des raisons euphoniques, cela sonne mieux à l’oreille sensible des italiens.
- Paolo prende un caffè ed io un tè. => Paolo prend un café et moi un thé.
Anche signifie aussi. Anche se place avant le nom ou le pronom auquel il se rapporte, aussi se place après.
- Anche Paolo prende un tè. => Paolo aussi prend un thé.
Aussi Paolo prend un thé est faux.
Attention : dans la phrase ci-dessous, anche ne se rapporte pas à un tè mais a prende :
- Maria prende anche un tè. => Maria prend aussi un thé. (Elle prend quelque chose et en plus de ce quelque chose, elle prend un thé)
Anche peut se traduire par ainsi que
- Mario e anche Paolo prendono un caffè. => Mario ainsi que Paolo prennent un café.
Moi aussi se traduit par anch’io, le e de anche disparaît pour la musique de la langue.
Anch’io prendo l’autobus. => Moi aussi je prends l’autobus.
Pour conserver le son [k] au pluriel il y a un h après le c
En italien il y a deux grandes familles d’adjectifs : ceux comme nero => noir, qui ont quatre formes nero, nera, neri, nere et ceux comme verde => vert qui n’ont que deux formes verde et verdi.
- Un cavallo nero => Un cheval noir
- Una gonna nera => Une jupe noire
- Dei gatti neri => Des chats noirs
- Delle camicie nere => Des chemises noires
- Il libro verde => Le livre vert
- La cavalla verde => La jument verte
- I pantaloni verdi => Les pantalons verts
- Le bottiglie verdi => Les bouteilles vertes
Au pluriel, pour conserver le son [k] on ajoute un H entre le C et le E.
- Il gatto bianco => Le chat blanc
- La gatta bianca => La chatte blanche
- I gatti bianchi => Les chats blancs
- Le gatte bianche => Les chattes blanches
Les adjectifs de couleur qui sont en fait des noms, sont invariables : rosa (rose), lilla (lilas)
- Le macchine rosa => Les voitures roses (rose s’accorde en français)
- I cappelli lilla => Les chapeaux lilas
Cependant, dans l’italien actuel, il est admis que marrone (marron) et arancio /arancione peuvent être accordés.
- Le scarpe marrone = Le scarpe marroni => Les chaussures marron (invariable en français)
Le mot perché a deux significations : pourquoi et parce que. Il en a une troisième que nous verrons ultérieurement lorsque nous étudierons le subjonctif.
- Perché non vieni ? => Pourquoi ne viens-tu pas ?
- Perché sono stanca. => Parce que je suis fatiguée.
Le mot e, sans accent, signifie et
- Io e mio marito => Mon mari et moi (remarquez l’ordre des mots !!)
- Pane, amore e fantasia => Pain, amour et fantaisie
Lorsque e se trouve devant un mot qui commence par E, il faut le remplacer par ed
- È bello ed è anche gentile. => Il est beau et il est aussi gentil.
- Qual è la differenza tra forza ed energia? => Quelle est la différence entre force et énergie ?
On peut employer ed à la place de e devant les autres voyelles, mais c’est de moins en moins fréquent en italien moderne, il vaut mieux l’éviter.
- Maria e Anita = Maria ed Anita => Maria et Anita.
Il y a se traduit pas c’è + nom au singulier, ou ci sono + nom au pluriel
su se traduit par sur
su se combine avec les articles définis pour former un seul mot
su + | article contracté |
---|---|
su + la | sulla |
su + il | sul |
su + l’ | sull’ |
su + lo | sullo |
su + i | sui |
su + gli | sugli |
su + le | sulle |
In signifie dans
- C’è del caffè in una scatola. => Il y a du café dans une boîte.
in se combine avec les articles définis pour former un seul mot
in + | article contracté |
---|---|
in + la | nella |
in + il | nel |
in + l’ | nell’ |
in + lo | nello |
in + i | nei |
in + gli | negli |
in + le | nelle |
- Non c’è più vino nella bottiglia. => Il n’y a plus de vin dans la bouteille.
- I panini sono nello zaino. => Les sandwichs sont dans le sac à dos.
- I cappelli sono negli armadi. => Les chapeaux sont dans les armoires.
Remarque 1 :
in peut se traduire par à
Remarque 2 : dans se traduit par su lorsqu’il s’agit de monter dans le train, l’avion, le bus, le tram.
Maria sale sull’aereo => Maria monte dans l’avion. Luca sale sul treno => Luca monte dans le train
Etre dans l’avion (le tram, le bus..) se traduit par essere sull’aereo, il est aussi possible d’utiliser in.
Si en français on peut dire « mettre quelque chose au four », en italien on ne peut pas utiliser la préposition a.
La même remarque vaut pour le réfrigérateur.
Al forno est un mode de cuisson. #faux//al frigorifero#faux ne veut rien dire.
Les doubles consonnes se prononcent plus nettement que les consonnes simples. Les syllabes contenant des doubles consonnes sont plus longues.
Dans pala (=> pelle) les deux syllabes pa et la ont la même durée.
Dans palla (=>boule, balle) on marque un minuscule minuscule temps d’arrêt entre les deux syllabes et la syllabe la dure plus longtemps que la syllabe pa
Quand vous les rencontrerez, écoutez-bien les mots letto, gatti, scaffale, tazze
Dans cette unité, vous allez apprendre à conjuguer, au présent de l’indicatif, les verbes dont l’infinitif se termine en « are ». Nous prendrons comme exemple lavare (=> laver) et studiare (=> étudier). Les conjugaisons diffèrent légèrement car le verbe studiare se termine en « iare ».
sujet | lavare | studiare |
---|---|---|
io | lav-o | studi-o |
tu | lav-i | studi- |
lui/lei | lav-a | studi-a |
noi | lav-iamo | studi-amo |
voi | lav-ate | studi-ate |
loro | lav-ano | studi-ano |
Remarque : prêtez attention à la position de l’accent tonique.
Le verbe arrivare se traduit par arriver, mais uniquement dans le sens de parvenir à destination. Il ne s’utilise pas dans le sens de réussir à faire quelque chose, ni dans le sens de se passer ou survenir.
Lavare i piatti => laver la vaisselle / faire la vaisselle
Comprare casa c’est bien plus qu’acheter une maison, c’est acheter sa maison, celle dans laquelle on va vivre, avoir des enfants, vieillir. En français on traduit sèchement par acheter une maison
En italien de nombreuses prépositions se combinent avec l’article qui suit pour former une préposition articulée. Par exemple in + la devient nella, dans la boîte => nella scatola. Ci-dessous un tableau récapitulatif des principales prépositions articulées.
- | il | lo | l’ | la | i |
---|---|---|---|---|---|
di | del | dello | dell’ | della | dei |
a | al | allo | all’ | alla | ai |
da | dal | dallo | dall’ | dalla | dai |
in | nel | nello | nell’ | nella | nei |
su | sul | sullo | sull’ | sulla | sui |
C’est sans doute la préposition la plus utilisée en italien, elle sert à tout ou presque. Il est difficile quand on débute de choisir entre da et di. Ci-dessous les principaux usages de da.
- L'origine, la provenance, l’endroit d’où l’on vient. Il treno arriva da Milano => Le train arrive de Milan. Escono da scuola alle tre. => Ils sortent de l’école à trois heures. Da dove viene signor Rossi ? D’où venez-vous Mr Rossi ? Vengo da Parigi. => Je viens de Paris. Mais attention Sono di Parigi. => Je suis de Paris.
- Complément d’agent à la voix passive : Marcello è amato da tutti. => Marcello est aimé de tous. Il formaggio è stato mangiato dal topo. => Le fromage a été mangé par le rat. Un libro scritto da Elena Ferrante => Un livre écrit par EF
- L’usage : occhiali da sole e da vista => Lunettes de soleil et de vue; scarponi da sci => chaussures de ski; macchina da cucire => machine à coudre.
- Chez : Vado dal dentista. => Je vais chez le dentiste. Abito dai miei nonni. => J’habite chez mes grands-parents. Stasera ceniamo da Maria => Ce soir nous dînons chez Maria.
- à + infinitif. Hai qualcosa da fare ? => As-tu quelque chose à faire ? Non ho niente da mangiare => Je n’ai rien à manger. Tempo da perdere. => Du temps à perdre. Le migliori dieci cose da vedere a Parigi => Les dix plus belles choses à voir à Paris
- Pour indiquer l’appartenance. La casa di Maria => La maison de Maria. La mamma di Paulo => La maman de Paul
- Pour indiquer la composition, le matériau. Un tappeto di lana => Un tapis de laine. Un vestito di lino => Une robe en lin.
- Comme valeur temporelle. D’estate => (durant) l’été. Di domenica si dorme a lungo => Le dimanche on fait la grasse matinée. Alle nove di mattina => A neuf heures du matin. Un soggiorno di due mesi => Un séjour de deux mois
- Plus que, moins que. Maria a più di trent’anni => Maria a plus de trente ans. Ti amo più di prima => Je t’aime plus qu’avant. Maria è meno brava di me in matematica => Maria est moins bonne que moi en mathématiques. L’italiano è la lingua più bella del mondo => L’italien est la plus belle langue au monde
- Complément de nom. Il centro della città => Le centre-ville. Il direttore della scuola => Le directeur de l’école. Il costo della vita => Le coût de la vie. Le opinioni degli altri => Les avis des autres. La finestra della cucina => La fenêtre de la cuisine. Il ministro degli Esteri => Le ministre des affaires étrangères.
Pour vraiment tout savoir sur la préposition da c’est ici
Sur le site de la Treccani et sur celui de scudit vous trouverez de très nombreux exemples sur la préposition di assez faciles à comprendre.
La verdura au singulier se traduit par les légumes au pluriel.
La verdura è sul tavolo => Les légumes sont sur la table.
La pasta au singulier, se traduit par la pâte au singulier, quand il s’agit de la préparation pour le pain ou les gâteaux.
La pasta au singulier, se traduit par les pâtes ou des pâtes au pluriel quand il s’agit des spaghettis ou d'autre type de pâtes que l’on fait cuire dans l’eau bouillante.
Remarquez qu’avec le mot pasta, dans le sens les pâtes, on utilise soit l’article défini la pasta, soit l’article zéro pasta ; on n’utilise quasiment jamais l’article partitif della pasta.
Dello se place devant les noms qui seraient précédés de l’article lo.
Dell’ se place devant les noms qui seraient précédés de l’article l’.
Vous l’avez déjà rencontrée dans les leçons précédentes avec les expressions « a Luca » et « alle ragazze ». Alle = A + le
Dans cette unité vous allez la retrouver combinée à l’article il : a + il = al. Elle sert à indiquer avec quel ingrédient est « parfumé » le plat.
Quand on parle de l’ingrédient principal utilisera di plutôt que al.
La règle n’est pas stricte stricte, l’usage est parfois différent
En français on apporte quelque chose à quelqu’un (on ne porte pas quelque chose à quelqu’un)
Attention aux faux amis !
Le caramel => il caramello
Lunedì / Martedì / Mercoledì / Giovedì / Venerdì / Sabato / Domenica
Les jours de la semaine sont masculins sauf domenica qui est féminin.
Gennaio / Febbraio / Marzo / Aprile / Maggio / Giugno / Luglio / Agosto / Settembre / Ottobre / Novembre / Dicembre
- Quel jour sommes-nous ? => Che giorno è oggi?
- Nous sommes le 3 septembre 2017. => Oggi è il tre settembre 2017.
- Nous sommes mardi. => Oggi è martedì..
La primavera / L’estate / L’autunno / L’inverno
- Au printemps => In primavera = A primavera
- En été => In estate = D'estate.
- En automne => In autumno (= d'autunno)
- En hiver => In inverno = D'inverno
- Una rondine non fa primavera. => Une hirondelle ne fait pas le printemps.
- Pioggia di febbraio empie il granaio. => Pluie de février remplit le grenier.
- D’aprile non ti scoprire, di maggio vai adagio. => Avril ne te découvre pas d’un fil, mai, mets ce qu’il te plaît.
En italien comme en français le déterminant possessif établit un lien entre celui qui possède et ce qui est possédé.
Comme en français, la forme du déterminant varie en fonction du possesseur :
Comme en français le déterminant s’accorde en genre et en nombre avec le nom de ce qui est possédé :
Comme en français, contrairement à l’anglais et à l’allemand par exemple, le déterminant ne s’accorde pas en genre avec le possesseur.
à qui ? | masc. sing. | fém. sing. | masc. plur. | fém. plur. |
---|---|---|---|---|
io | mio | mia | miei | mie |
tu | tuo | tua | tuoi | tue |
lei/lui | suo | sua | suoi | sue |
noi | nostro | nostra | nostri | nostre |
voi | vostro | vostra | vostri | vostre |
loro | loro | loro | loro | loro |
Remarquons que loro ne s’accorde pas avec l’objet possédé.
Eh oui, en italien il y a presque toujours un article, défini ou indéfini, devant le déterminant possessif. Presque, car toute règle a ses exceptions, nous les verrons toutes, au fur et à mesure, dans les prochaines leçons.
L’article défini italien ne se traduit pas en français :
Il y a plusieurs façons de traduire l’article indéfini italien devant le possessif, cela dépend du contexte
N’oubliez pas que la forme de l’article dépend du mot qui le suit :
Le déterminant possessif peut être placé après le nom, dans certaines expressions figées ; la plus connue est casa mia, ma maison, mon « chez-moi ». Remarquez que lorsque le possessif est après le nom, il n’y a pas d’article devant le groupe nominal.
S’il y a l’article défini la devant domenica (ou le devant domeniche) , cela signifie tous les dimanches, exactement comme en français le dimanche (ou les dimanches).
Dans une phrase au présent, s'il n’y a pas d’article devant domenica, cela signifie dimanche prochain.
L’article indéfini pluriel est remplacé par l’article partitif ou par l’article zéro.
dei cavoli, dei cappotti, degli studenti, degli zaini, degli amici, degli uomini, delle sedie, delle pere, delle studentesse.
Tout comme l’article partitif, on évite de l’utiliser pour des suites de noms :
- Ci sono mele, pere, cavoli e patate. => Il y a des pommes, des poires, des choux et des pommes de terre.
Dans les phrases négatives on emploie l’article zéro.
- Non ho amici. => Je n’ai pas d’amis.
Après la préposition con (=> avec) on peut choisir soit l’article indéfini, soit l’article zéro.
- Arriva con degli amici. == Arriva con amici => Elle arrive avec des amis /Il arrive avec des amis.
Remarquez les formes de amico :
Dans cette unité, vous allez apprendre à conjuguer, au présent de l’indicatif, les verbes dont l’infinitif se termine par « ere ». Nous prendrons comme exemple mettere (=> mettre) et leggere (=> lire).
sujet | mettere | leggere |
---|---|---|
io | mett-o | legg-o |
tu | mett-i | legg-i |
lui/lei | mett-e | legg-e |
noi | mett-iamo | legg-iamo |
voi | mett-ete | legg-ete |
loro | mett-ono | legg-ono |
Rappelez-vous des règles de prononciation pour g + i + voyelle : leggiamo [lé ‘dja mo] le i ne se prononce pas, il sert à adoucir le g
Il y a deux grandes familles de verbes en ire dont nous donnons comme exemple aprire (=> ouvrir) et preferire (=> préférer)
sujet | aprire | preferire |
---|---|---|
io | apr-o | prefer-isco |
tu | apr-i | prefer-isci |
lei/lui | apr-e | prefer-isce |
noi | apr-iamo | prefer-iamo |
voi | apr-ite | prefer-ite |
loro | apr-ono | prefer-iscono |
Rappelez-vous comment prononcer sco [sko], sci [chi], sce [ché].
bere, andare et fare sont des verbes irréguliers.
sujet | bere | andare | fare |
---|---|---|---|
io | bevo | vado | faccio |
tu | bevi | vai | fai |
lei/lui | beve | va | fa |
noi | beviamo | andiamo | facciamo |
voi | bevete | andate | fate |
loro | bevono | vanno | fanno |
Sur les documents officiels, sur les fiches d’identité que l’on vous demandera de remplir dans les hôtels : cognome => nom de famille ; nome => prénom.
Dans les films, le policier demande « nome e cognome ! »
Dans la vie de tous les jours nome c’est l’ensemble nom plus prénom.
Si quelqu’un vous demande votre nome vous lui donnerez votre nom et votre prénom.
Le prénom peut aussi se traduire par prenome dans les documents juridiques exclusivement.
Par tradition, on emploie souvent nome di battesimo (=> nom de baptême) ou primo nome (=> premier nom) pour parler du prénom.
Ultime remarque, tout comme en français, on se présente par son prénom puis par son nom.
Il n’y a pas d’article devant le possessif qui accompagne le nom des parents proches, au singulier :
• Mia madre => ma mère
• Suo padre => son père
• Nostro fratello => notre frère
• Sua moglie => son épouse /sa femme
•
Exception avec loro, qui ne fait jamais rien comme les autres :
• la loro madre => leur mère • il loro padre => leur père • la loro sorella => leur sœur
Nous venons de voir les noms des parents proches au singulier, au pluriel il y a l’article tout à fait normalement : • le tue sorelle => tes sœurs • le loro mogli => leurs épouses / leurs femmes • i nostri zii => nos oncles
• il cappotto di mia madre => le manteau de ma mère
• le scarpe di Luca => les chaussures de Luca
• la gonna di mia sorella => la jupe de ma sœur
•
Frères et sœurs se traduit par fratelli, sœur ne se traduit généralement pas.
Au singulier aussi frère et sœur se traduit par fratelli
Au singulier, nipote signifie à la fois, petit-fils, petite-fille, neveu, nièce.
• Mio nipote => mon petit-fils / mon neveu • Mia nipote => ma petite-fille / ma nièce
Au pluriel nipoti peut se traduire par petits-enfants, petit-fils, petites-filles, neveux, nièces, neveux et nièces
• le mie nipoti => mes petites-filles / mes nièces • i miei nipoti => mes petits-enfants / mes petits-fils / mes neveux / mes neveux et nièces
La moglie c’est la femme dans le sens épouse. Une femme en général c’est una donna.
Quand le possesseur est évident, l’adjectif possessif est fréquemment sous-entendu en Italien. C’est très souvent le cas avec les parents : le possessif est remplacé par l’article défini.
Au singulier le nom paio est masculin:
- un paio di scarpe => une paire de chaussures
Le pluriel de paio est paia féminin:
- Due delle tre paia di scarpe => deux des trois paires de chaussures
Un paio peut aussi signifier environ deux
- Un paio di giorni => Deux ou trois jours
- Tra un paio di minuti => Dans deux ou trois minutes / Dans quelques minutes
L’animale, gli animali, un animale, degli animali.
Tout comme en français certains noms d’animaux ont un masculin et un féminin
Pour certains animaux il y a deux genres en français et un seul en italien
Les animaux « exotiques » n’ont souvent qu’un genre.
Dans un registre familier, la répétition de l’adjectif équivaut à un superlatif.
- La formica è piccola piccola. => La fourmi est toute petite.
- Sua figlia è bella bella. => Sa fille est toute belle.
C’est un procédé qui ne s’emploie pas avec tous les adjectifs, comprenez-le, mais évitez de l’utiliser.
Nous avons déjà vu amica -> amiche, vous verrez formica -> formiche
Tous les noms féminins se terminant par ca font leur pluriel en che pour conserver le son [k]
La périphrase française « être en train de + infinitif » se traduit en italien par « stare + gérondif »
- Sto mangiando. => Je suis en train de manger.
Le gérondif des verbes en are se forme en ajoutant ando au radical, celui des verbes en ere et ire se forme en ajoutant endo au radical :
Deux verbes irréguliers : bere – bevendo, fare – facendo
sujet | stare |
---|---|
io | sto |
tu | stai |
lui/lei | sta |
noi | stiamo |
voi | state |
loro | stanno |
L’emploi du présent progressif est très fréquent en italien, beaucoup plus fréquent que notre « être en train de » et de ce fait il se traduit le plus souvent par un présent français.
- Sta piovendo. => Il pleut. / Il est en train de pleuvoir.
- Ma cosa stai dicendo ? => Mais qu’est-ce que tu dis ? (mais qu’est-ce que tu es en train de dire ?)
- Paolo e Maria stanno vendendo casa => Paolo et Maria vendent leur maison.
- Stai perdendo tempo! => Tu perds ton temps ! / Tu es en train de perdre ton temps !
- Cosa sta succedendo qui ? => Que se passe-t-il ici ?
- C’è qualcosa che non mi stai dicendo. => Il y a quelque chose que tu ne me dis pas.
Il y a trois façons de parler de sa profession :
- Sono + la profession : Sono ingegnere => Je suis ingénieur; Sono medico => Je suis médecin. Dans le langage courant on peut ajouter l'article indéfini: sono un medico. Exactement comme en français cela signifie que j’ai fait des études d’ingénieur ou de médecine et, a priori, j’exerce cette profession. En se présentant ainsi on insiste sur ce que l’on est, plus que sur ce que l’on fait.
- Lavoro come + la profession : Lavoro come medico all’ospedale di Sesto San Giovani. => Je suis médecin (je travaille en tant que médecin) à l’hôpital Sesto SG.
- Fare + article défini + la profession : Suo padre fa l’avvocato. => Son père est avocat.
Les italiens utilisent beaucoup les titres, honorifiques, universitaires, militaires…. dans les présentations, les salutations, les conversations. Mais attention la codification est assez rigide, en particulier si vous avez le même titre que votre interlocuteur vous l’appellerez Signore ou Signora sans donner son titre, ce qui reviendrait à vous en affubler vous aussi. Bref en tant que français on vous pardonnera si vous vous adressez au Docteur Ingénieur Rossi avec un simple Signore ou Signor Rossi. Remarquez au passage la disparition du e final de Signore quand il est suivi du nom.
Pour confirmer que « in Italia siamo tutti dottori » cette vidéo en italien très simple à comprendre.
Pour en savoir plus sur le féminin des noms de professions ici en italien.
Le pantalon se traduit par « i pantaloni » au pluriel. Pantalone, au singulier, est un personnage du carnaval de Venise.
Deux autres noms de vêtements ne s’utilisent qu’au pluriel en italien : i jeans (=> le jean / les jeans), le mutande (=> le caleçon / les caleçons / la culotte / les culottes / le slip / les slips)
Le sens premier de la maglia c’est la maille.
Ce mot désigne certains vêtements portés sur le haut du corps : le tee-shirt, le pull.
C’est aussi, et surtout, le maillot des sportifs, footballeurs, cyclistes.
En parlant de cyclisme, jusqu’en 1950 le dernier du classement du « giro d’Italia » (=> tour d’Italie) se voyait attribuer « la maglia nera » (=> le maillot noir) d’où l’expression « maglia nera » que l’on traduit en français par une métaphore empruntée elle aussi au cyclisme « lanterne rouge ».
Lavorare a maglia, littéralement travailler à maille, signifie tricoter.
Le suffixe one ajouté à la fin du mot maglia est là pour donner une notion de gros, de lourd : un maglione c’est donc un gros pull, un tricot, un chandail.
Le suffixe etta ajouté à la fin du mot maglia donne une notion de légèreté, una maglietta c’est un tee-shirt léger, un petit maillot, un maillot de corps
La camicia c’est une chemise d’homme.
Camicia garde son i au pluriel : les chemises => le camicie
La camicetta est un vêtement de femme, chemisier, corsage. Remarquez le suffixe etta
Au singulier c’est une robe pour une femme ou un costume pour un homme. Au pluriel c’est aussi le terme générique pour désigner les vêtements.
L’adjectif blu est invariable :
Nous avons vu que lorsque le possesseur est évident, l’italien supprime volontiers l’adjectif possessif, en particulier lorsqu’il s’agit des vêtements
- Metto le scarpe. => Je mets mes chaussures.
Une formulation plus idiomatique est :
- Mi metto le scarpe. => Je mets mes chaussures. (littéralement : je me mets les chaussures)
L’adjectif pesante se traduit généralement par lourd :
- Uno zaino pesante => Un sac à dos lourd
Lorsqu’il s’agit de vêtements, l’adjectif pesante signifie chaud
- Un cappotto pesante => Un manteau chaud
Vous rencontrerez dans cette leçon une des plus importantes prépositions italiennes : da.
Dans ces exemples, da est employé pour indiquer l’usage de l’objet.
Les phrases interrogatives simples, c’est-à-dire sans adverbe ni pronom interrogatif, n’ont pas de structure particulière : elles se construisent comme les phrases affirmatives.
A l’écrit, elles se terminent par un point d’interrogation. A l’oral, l’intonation fait comprendre qu’il s’agit d’une question.
- Hai un bicchiere? => As-tu un verre ?
- Maria ha un bicchiere? => Maria a-t-elle un verre ?
- Dove sei? => Où es-tu ?
- Quando mangiamo? => Quand mangeons-nous ?
- Quando arriva Maria? => Quand Maria arrive-t-elle ?
- Come si chiama tuo figlio? => Comment s’appelle ton fils ?
- Perché sei triste? => Pourquoi es-tu triste ?
Dans ces exemples les phrases sont introduites par un adverbe interrogatif :
Après dove, quando, come, quand le sujet est exprimé, sa place naturelle est après le verbe : on dira « Quando arriva Maria? » et non pas « Quando Maria arriva? ».
S’il y a un pronom sujet, alors cela signifie que l’on insiste sur ce pronom. Le pronom doit être placé après le verbe, où en apposition en début de phrase :
- Quando mangi tu ? == Tu, quando mangi? => Et toi, quand manges-tu ?
Après perché la place normale du sujet est avant le verbe, s’il est placé après le verbe c’est une marque d’insistance :
Devant un e, en particulier devant le verbe essere, dove devient dov’ et come devient com‘ ; c’est ce que l’on appelle l’élision.
- Dov’è il gatto? => Où est le chat ?
- Com’è l’auto di Paolo => Comment est l’auto de Paolo ?
Perché se traduit par pourquoi dans les phrases interrogatives, et par parce que dans les phrases énonciatives à l’indicatif.
- Perché Paolo non viene ? => Pourquoi Paolo ne vient-il pas ?
- Perché è in vacanza. => Parce qu’il est en vacances.
Avec perché le sujet est généralement placé avant le verbe, même si l’inverse est possible :
- Perché Paolo lavora la domenica?== Perché lavora la domenica Paolo? => Pourquoi Paolo travaille-t-il le dimanche ?
Dans les premières leçons nous avons vu que una ragazza c’est une fille. Quand le mot ragazza est précédé d’un déterminant possessif, par exemple la mia, il signifie ma copine, mon amie, ma petite amie, la jeune femme avec laquelle je sors ou avec laquelle je vis.
On utilise généralement vacanza au singulier dans les expressions « aller en vacances » et « être en vacances »
- Maria è in vacanza. => Maria est en vacances.
- Vado in vacanza con Gianni. => Je vais en vacances avec Gianni.
On utilise la forme pluriel vacanze quand on veut donner l’idée du temps consacré aux vacances.
- Ho due mesi di vacanze. => J’ai deux mois de vacances.
- Durante le vacanze di Natale => Pendant les vacances de Noël.
- Il prezzo delle vacanze => Le coût des vacances
- Il periodo delle vacanze => la période de vacances.
« una casa » en italien c’est une maison, mais « casa mia » c’est bien plus que « ma maison ». Regardons de plus près.
Quand « casa » signifie le bâtiment d’habitation :
- C’è una casa sulla collina. => Il y a une maison sur la colline.
- La mia casa è quella gialla, dopo il ponte. => Ma maison c’est la jaune, après le pont.
- La casa etrusca era una capanna di legno. => La maison étrusque était une cabane en bois.
Quand « casa » signifie « chez », peu importe que l’on vive dans une maison ou une tour de 20 étages.
- Mangiamo insieme stasera a casa mia => Ce soir on mange ensemble chez moi.
- Vado a casa di Marcello => Je vais chez Marcello.
- Pronto, sono qui, sotto casa tua => Allo, je suis ici, en bas de chez toi.
- Tornate immediatamente a casa ! => Rentrez immédiatement chez vous !
- Sono passata davanti a casa sua. => Je suis passée devant chez lui.
- Si senta come a casa sua! => Faites comme chez vous ! (vouvoiement)
- Maria e Luigi hanno comprato casa. => Maria et Luigi ont acheté une maison. (leur maison ou leur appartement, pour y vivre)
- Mi dai un passaggio a casa ? => Tu me raccompagnes à la maison (chez moi) ?
La préposition di se combine avec les articles définis pour former un seul mot
di + | préposition |
---|---|
il | del |
lo | dello |
la | della |
l’ | dell’ |
i | dei |
gli | degli |
le | delle |
di s’élide obligatoirement, c’est-à-dire devient d’, devant un i
di pourrait théoriquement être élidée (devenir d’) devant n'importe quelle voyelle, mais dans l'italien contemporain, l'élision ne se fait que devant la voyelle i et dans quelques expressions particulières. Dans ce cours nous n'acceptons l'élision de di que dans ces deux cas, en particulier nous n'acceptons pas l'élision de di devant un et una
lo zaino d’Ilaria => le sac à dos d’Ilaria
in casa d'altri, parole d'amore, canzoni d'amore, al giorno d'oggi, lista d'attesa...
La préposition di est une des plus utilisées en italien, vous verrez ses différents usages au fil des leçons. Nous avons déjà rencontré deux emplois de la préposition di : pour marquer l’appartenance, et pour indiquer le contenu.
Remarquez di tua madre mais della tua ragazza. Essayez de trouver l’explication, vous avez déjà eu toutes les indications pour pouvoir le faire.
Pour indiquer la composition, le matériau.
Comme valeur temporelle.
Pour indiquer la ville d’origine
Attention : on ne dira pas « sono di Francia » mais « sono francese ».
Pour indiquer l’auteur
Pour indiquer l’argument
Pour spécifier l’objet
fantasma est un nom masculin se terminant par a, il fait son pluriel en i.
C’est beau, et c’est bon, mais il faut faire attention ! Quand l'adjectif bello est attribut du nom il a les quatre formes classiques: bello, bella, belli, belle.
- il cavallo è bello, la cavalla è bella, i cavalli sono belli, le cavalle sono belle.
Quand bello est épithète sa forme dépend non seulement du genre et du nombre du nom qu’il accompagne, mais aussi de la (ou des) premières lettres du nom.
- il bel tempo, un bel film, un bel libro, un bel sorriso, un bel viso
- un bell’uomo, un bell’articolo, un bell’esempio, un bell’effetto, un bell’incontro
- un bello spettacolo, un bello spavento, un bello scherzo
- un bello zaino, un bello zoo
- una bella donna, una bella mela, una bella scatola, una bella foto, una bella occasione, una bella insalata, una bella sorpresa, una bella esperienza, una bella spiaggia, la bella addormentata. Exception : una bell’amica.
- dei begli spettacoli, dei begli stivali, dei begli zaini
- dei begli occhi, dei begli alberi di Natale, dei begli anni, dei begli esempi
-dei bei libri, dei bei film, dei bei cani, dei bei capelli, dei bei vestiti
- delle belle scarpe, delle belle donne, delle belle amiche, delle belle ragazze
- Cosa fai di bello? => Qu’est-ce que tu fais de beau?
- Un caffè bello forte. => Un café bien fort.
- Mi è venuta bella la torta! => J’ai bien réussi mon gâteau!
- Mi sono mangiata un bel piatto di spaghetti => J’ai mangé un bon plat de spaghetti.
- Nel bel mezzo del nulla => Au beau milieu de nulle part
L’albero perde le foglie => l’arbre perd ses feuilles.
L’arbre ne va pas perdre les feuilles d’un autre arbre, donc en italien le déterminant possessif disparaît.
Pour des raisons euphoniques (la beauté de la langue), le e final de mare disparaît quand le nom de la mer commence par une consonne :
Devant une voyelle le e final est conservé
Attention, dans le cas de la mer Ionienne, io se comporte comme une consonne (j)
Nous avons déjà vu deux traductions de portare : porter et apporter
- Sua madre porta un abito blu => Sa mère porte une robe bleue
- Porto dei fiori a mia nonna => J’apporte des fleurs à ma grand-mère.
Portare peut aussi signifier conduire, mener en parlant d’une route, d’un sentier
- Il sentiero porta al mare => Le sentier conduit à la mer / Le sentier mène à la mer.
- Domenica andiamo al mare. => Dimanche nous allons à la mer.
- Sono nella loro casa al mare => Ils sont dans leur maison à la mer.
- Lunedì andiamo in montagna. => Lundi nous allons à la montagne.
- Ho una casa in montagna. => J’ai une maison à la montagne.
dietro signifie derrière
dietro est généralement suivi directement du nom :
- dietro le nuvole => derrière les nuages
On doit ajouter la préposition a entre dietro et le nom avec les verbes de mouvement andare, camminare e correre
- Io camminavo dietro a Mario. => Je marchais derrière Mario.
- Corre sempre dietro a suo fratello. => Il court toujours derrière son frère.
On doit ajouter la préposition di entre dietro et un pronom personnel :
- dietro di me => derrière moi
Nous connaissons tous ce jeu ; les italiens disent : Uno, due, tre, stella ! (stella => étoile)
Les adjectifs démonstratifs précisent la position dans l’espace, le temps ou le contexte des noms qu’ils accompagnent. Les deux principaux adjectifs démonstratifs sont questo et quello.
Questo :
genre | nombre | explication | forme |
---|---|---|---|
masculin | singulier | devant une consonne | questo |
masculin | singulier | devant une voyelle | quest’ |
masculin | pluriel | - | questi |
féminin | singulier | devant une voyelle | quest’ |
féminin | singulier | devant une consonne | questa |
féminin | pluriel | - | queste |
Quello
Quello suit les mêmes règles de formation que l’article défini il
genre | nombre | formes |
---|---|---|
masculin | singulier | quel, quello, quell’ |
masculin | pluriel | quei, quegli |
féminin | singulier | quella, quell’ |
féminin | pluriel | quelle |
Dans l’espace
Questo s’emploie pour désigner un objet ou une personne proche de celui qui parle. Il se traduit simplement par ce, ou ce + -ci lorsqu’il s’oppose à quelque chose de plus loin.
- Preferisco queste scarpe. => Je préfère ces chaussures. (chaussures-ci)
Quello s’emploie pour désigner une personne ou un objet éloigné de celui qui parle. Il se traduit simplement par ce, ou ce + -là lorsqu’il s’oppose à quelque chose de plus proche.
- Vorrei quelle mele. => Je voudrais ces pommes. (ces pommes-là)
Dans le temps
Dans un dialogue, questo s’emploie pour désigner l’objet, la personne, le sujet dont on est en train de parler ou dont on va parler.
- Quest’amico abita a Roma => Cet ami habite Rome (l’ami dont on vient de parler).
Si questo accompagne un terme temporel, mois, semaine, année etc... , alors comme en français, il désigne la période à venir.
quello s’emploie pour désigner quelque chose ou quelqu’un dont on n’a pas encore parlé, qui fait partie d’un récit au passé ; nous en reparlerons quand nous aborderons les temps du passé.
- Quel museo che avevamo visitato a Bologna ... => Ce musée que nous avions visité à Bologne ...
Si quello accompagne un terme temporel, mois, semaine, année etc…, alors il s’agit d’une période passée. En français l’usage de -là est obligatoire.
Les italiens font très nettement la différence entre ce qui est proche du locuteur, qui, et ce qui est loin du locuteur, lì. En français nous sommes moins rigoureux, en particulier avec le verbe être.
- Où es-tu ? – Je suis là (ici) ! => - Dove sei ? – Sono qui!
qui peut être associé à questo et lì peut être associé à quello en particulier dans les phrases où l’on oppose quelque chose de proche à quelque chose de loin.
- Voglio questo cappotto qui, non quella giacca lì => Je veux ce manteau-ci, pas cette veste-là.
« Giocare » signifie jouer dans le sens de se divertir en pratiquant un jeu. Jouer d’un instrument de musique se dit « suonare ».
- Giocare a carte => jouer aux cartes
- Giocare a tennis => jouer au tennis
- Giocare al lotto => jouer au loto
- Giocare a nascondino => jouer à cache-cache
- Giocare in borsa => jouer en bourse
Mais
- Suonare il violino => jouer du violon
«Succedere» signifie arriver, se passer pour un évènement.
- Che cosa succede ? => que se passe-t-il ?
- Mi succede spesso => ça m’arrive souvent.
- Gli incidenti d’auto succedono per tre motivi. => les accidents de voitures ont lieu pour trois raisons.
- È successo dove? => c’est arrivé où ?
- Che diavolo sta succedendo? => Grand dieu que se passe-t-il ?
- Si è strappato la maglia, com’è successo? => Il a déchiré son pull, comment a-t-il fait ?
Mais
Luca arriva domani => Luc arrive demain.
L’italien a cinq voyelles écrites a e i o u, et sept voyelles phonétiques : a, e ouvert, e fermé, i, o ouvert, o fermé et u.
Nous noterons [è] le e ouvert, [é] le e fermé, [ᴐ] le o ouvert et [o] le o fermé
Si la voyelle portant l’accent tonique est un e ou un o, cette voyelle peut être ouverte ou fermée - sedia [sè di a] - cassetto [ka sé tto]
Les voyelles ne portant pas l’accent toniques sont toujours fermées. Cela signifie qu’il y a au maximum une voyelle ouverte par mot.
Exemple : lunedì [lou né di], l’accent tonique tombe sur le ì final qui est accentué, le e est donc fermé.
Si vous avez des doutes sur l’ouverture ou la fermeture du e et du o, vous pouvez vérifier sur le DOP (dictionnaire d’orthographe et de phonétique) http://www.dizionario.rai.it/ricerca.aspx . La voyelle portant l’accent tonique est accentuée avec les conventions suivantes :
Remarque : Dans l’écriture phonétique du DOP, les accents sur les lettres à, ì, ù servent uniquement à indiquer la position de l’accent tonique, il n’y a pas de notion de a ouvert ou fermé, le a se prononçant toujours de la même manière.
Entraînez-vous avec les chiffres et les nombres pour reconnaître les voyelles ouvertes et celles fermées.
chiffre | lettre | phonétique |
---|---|---|
1 | uno | [ou no] |
2 | due | [dou é ] |
3 | tre | [ tré] |
4 | quattro | [ kou a ttro] |
5 | cinque | [‘tchi n kou é ] |
6 | sei | [sè i ] |
7 | sette | [sè tté ] |
8 | otto | [ ᴐ tto] |
9 | nove | [nᴐ vé ] |
10 | dieci | [diè ‘tchi ] |
11 | undici | [ oun di ‘tchi] |
12 | dodici | [ do di ‘tchi ] |
13 | tredici | [ tré di ‘tchi] |
14 | quattordici | [kou a tor di ‘tchi ] |
15 | quindici | [ kou i n di ‘tchi] |
16 | sedici | [ sé di ‘tchi] |
17 | diciassette | [ di ‘tcha sè tté] |
18 | diciotto | [ di ‘tchᴐ tto ] |
19 | diciannove | [di ‘tcha nᴐ vé ] |
20 | venti | [ vé n ti] |
Remarquez le [è] de sei, 6 et le [é] de sedici, 16.
Dans la toute première leçon nous avons vu que les voyelles se prononcent séparément, il y a deux semi-exceptions ie et uo. Ce sont des diphtongues, c’est-à-dire que les lettres se prononcent toutes les deux mais liées entre elles, sans ce minuscule temps d’arrêt qui les sépareraient vraiment.
ie se prononce généralement avec le [è] un peu comme dans « ça y est » en français.
Exception : cielo [‘tchè lo], il ne s'agit pas de la diphtongue
Le e de la diphtongue ie se prononce fermé lorsque le e appartient au suffixe etta
uo se prononce quasiment toujours avec le [ᴐ]. Pour lier les deux lettres en elles, écoutez comment vous prononcez le son [oi] en français et à la place du [a] mettez un [ᴐ].
uomo [uᴐ mo], uomini [uᴐ mi ni]
Euro [è ou ro] euro est invariable
La maglia costa venti euro. => Le maillot coûte vingt euros.
Le mot « heures » ne se traduit pas, rappelez-vous
Le verbe essere est au pluriel, sauf pour « une heure ».
Devant anni et uniquement devant anni, venti peut s’élider en vent’
Vent’anni == venti anni => vingt ans
Savez-vous dire si le e de piedi est ouvert ou fermé ?
S’il n’y a pas de complément de lieu dans la phrase, alors andare in bicicletta se traduit par faire du vélo
[va po ré tto]
Le vaporetto, à Venise, est un petit bateau pour le transport en commun de personnes. C’est en quelque sorte le bus de Venise, sur l’eau. Il y a des lignes de vaporetto, comme il y a des lignes de bus dans les villes. La ligne 1 est la plus touristique, elle part de la gare routière pour arriver à l’île du Lido, en empruntant le grand canal.
Savez-vous dire si le o de scuola est ouvert ou fermé ?
Il y a trois mots pour traduire métro
L’ordre des mots dans la phrase interrogative est a che ora + verbe + sujet (si exprimé)
- A che ora arriva il treno? => A quelle heure arrive le train ? / A quelle heure le train arrive-t-il ?
- A che ora parti? => A quelle heure pars-tu ?
Nous avons vu que la préposition di sert à marquer l’appartenance :
Di chi è introduit une phrase interrogative et signifie à qui est
- Di chi è questo monopattino? => A qui est cette trottinette ?
Les pronoms possessifs ne présentent aucune difficulté dans leurs emplois, ils s’utilisent comme en français.
Les formes sont celles des adjectifs possessifs
« la città » => la ville, « le città » => les villes Les noms accentués sur la dernière syllabe sont invariables. Nous avons déjà vu « caffè », en voici quelques autres
- La possibilità / le possibilità
- La verità / le verità
- Il nostro papà / i nostri papà (à ne pas confondre avec il papa, le pape)
- La virtù / le virtù
- lunedì, martedì …. Tutti i lunedì
L’Abruzzo
La Basilicata
La Calabria
La Campania
L’Emilia-Romagna
Il Friuli-Venezia Giulia
Il Lazio
La Liguria
La Lombardia
Le Marche
Il Molise
Il Piemonte
La Puglia
La Sardegna
La Sicilia
La Toscana
Il Trentino-Alto Adige
L’Umbria
La Valle d'Aosta
Il Veneto
La préposition da se combine avec les articles définis pour former un seul mot.
da + | préposition |
---|---|
il | dal |
lo | dallo |
la | dalla |
l’ | dall’ |
i | dai |
gli | dagli |
le | dalle |
C’est sans doute la préposition la plus utilisée en italien, elle sert à tout ou presque. Pour vous aider à choisir entre da et di, voici la liste des emplois de da que vous rencontrerez dans cette leçon, vous en verrez d’autres encore, plus tard.
L'origine, la provenance, l’endroit d’où l’on vient.
Le début d’une période, l’origine dans le temps.
L’usage ou la fonction d’un objet, nous avons déjà vu cintura da donna => ceinture de femme.
Chez :
da + infinitif => a + infinitif :
Le prix, l’estimation de la valeur
Qui a, avec
Solo, da solo
Solo signifie seul non accompagné. Da solo signifie seul sans l’aide, sans l’intervention de quelqu’un d’autre.
- Sì, sono sola a casa. => Oui, je suis seule à la maison.
- Imparo l’italiano da solo => J’apprends l’italien tout seul.
Nous traduirons da solo par tout seul, parfois par à lui seul.
Mamma et papà font partie du même registre familier et affectueux que maman et papa en français.
L’expression mamma mia ! marque une surprise quelque peu désagréable, elle peut se traduire par mon dieu ! ou nom d’un chien !
Attention à l’accent sur le a de papà [pa pa] qui le distingue à l’écrit comme à l’oral de il papa [il pa pa], le pape
Comme en français lorsque l’on s’adresse à son papa ou à sa maman, on n’utilise pas d’article :
- Mamma, vorrei una caramella! => Maman, je voudrais un bonbon !
Quand un fils parle de sa maman, il peut dire la mia mamma, la mamma sans possessif, mamma sans aucun déterminant, et dans certaines régions d’Italie mia mamma sans article devant le possessif.
- La mia mamma ha gli occhi blu. => Maman a les yeux bleus.
Quand il n’y a pas de possessif exprimé …… il faut se méfier pour les traductions.
Un bambino c'est un petit garçon, un enfant, jusqu’à 10 ou 12 ans. Una bambina c’est une petite fille, une fillette, une enfant.
Un ragazzo c'est un garçon plus âgé que un bambino ; c’est aussi un jeune homme.
C’est par cette formule que l’on s’adresse à un public mixte : Mesdames, Messieurs.
- Signore e signori, benvenuti ! => Bienvenue Mesdames et Messieurs !
Pour parler de Monsieur et Madame Palumbo nous dirons i signori Palumbo
- I signori Palumbo sono in vacanza => Monsieur et Madame Palumbo sont en vacances.
Nous avons déjà vu les noms tels que città ou caffè qui se terminent par une syllabe accentuée.
Une autre catégorie de noms invariables contient les noms d’origine étrangère qui se terminent par une consonne
- Il computer, i computer => l’ordinateur, les ordinateurs
- Lo sport, gli sport => le sport, les sports
- Il film, i film => le film, les films
L’italien utilise beaucoup de termes anglais dans ce domaine, le plus surprenant pour les français est sans doute « il mouse », la souris
- Il computer, il tablet => l’ordinateur, la tablette
- La tastiera, il mouse => le clavier, la souris
- Lo schermo, il monitor => l’écran
- La stampante, lo scanner => l’imprimante, le scanner
- L’unita centrale (di elaborazione) => l’unité centrale (CPU)
- Le periferiche => les périphériques
- L’alimentatore => l’alimentation
- la chiavetta USB => la clé USB
- È vostra questa macchina? => Elle est à vous cette voiture ?
- Sì, è nostra. Perché? => Oui, c’est la nôtre. Pourquoi ? / Oui, elle est à nous. Pourquoi ?
- Di chi è quella borsa? => A qui est ce sac à main ?
- È mia! => C’est à moi !
Pour parler de ses parents proches, généralement le père et la mère, on peut dire simplement « i miei ».
Lorsque l’on trinque entre amis, comme en français on peut dire :
Paolo a un seul chien et il l’a perdu, je lui dirai : vedo un cane ma non è il tuo. « Il tuo » en italien signifie le tien dans le sens l’unique que tu as.
Paolo a plusieurs chiens et il en a perdu un, je lui dirai : vedo un cane ma non è tuo. Dans ce cas, en italien on ne met pas l’article devant tuo.
Comme la sentinelle en français, guida est un nom féminin qui peut désigner un homme ou une femme.
Città est un nom féminin invariable. Il se traduit par ville ou villes. Très rares sont les cas où il est traduit par cité.
On dira
On donne d’abord le nom de la rue, puis une virgule, puis le numéro.
In piazza se traduit par sur la place ou place
Turista est un nom masculin ou féminin.
Un palazzo c’est un immeuble ou un palais. Cherchez sur internet des images pour « palazzi popolari » (avec des guillements), vous ne trouverez pas beaucoup de palais !
Chaque ville italienne a son Duomo [douᴐ mo], son église principale, qui est souvent une cathédrale. Parmi les plus connus citons :
Quand on parle des gens, masculin pluriel, en français, en italien on parle de « la gente » féminin singulier, donc attention à l’accord du verbe et des adjectifs ! Et puis faites preuve d’imagination quand vous devez traduire « gente », inspirez-vous de la liste ci-dessous….
- La gente pensa di no. => Les gens pensent que non.
- Lavoro con gente simpatica => Je travaille avec des gens sympathiques.
- Stasera c’è molta gente. => Ce soir il y a beaucoup de monde.
- Non sopporto questa gente. => Je ne supporte pas ces gens.
- È gente povera ma onesta. => Ce sont des gens (des personnes) pauvres mais honnêtes.
- Sai com’è certa gente … => Tu sais comment sont certaines personnes….
- La piazza è piena di gente. => La place est pleine de monde.
- Tutta la gente di Bologna => Tous les habitants de Bologne
- Ringrazio tutta la gente che ci sostiene. => Je remercie tous ceux qui nous soutiennent..
- Mi manca la mia gente. => Ma famille me manque.
- La gente di questo paese è laboriosa. => La population de ce pays est travailleuse.
Un signore, due signori => Un monsieur, deux messieurs
Una signora, due signore => Une dame, deux dames
Quand le mot "signore" est suivi d’un nom propre le E final disparaît, cette règle s’applique aussi à d’autres noms comme dottore, direttore.
- Buongiorno signore ! => Bonjour Monsieur !
- Buongiorno signor Rossi ! => bonjour Monsieur Rossi !
Pour parler de Monsieur et Madame Palumbo, les italiens diront « i signori Palumbo »
- I signori Palumbo sono in Francia => Monsieur et Madame Palumbo sont en France.
- I signori Palumbo vengono dall’Italia => Monsieur et Madame Palumbo viennent d’Italie.
[o ro lᴐ ‘djo]
Souvenez-vous de la phrase : Maria viene con il marito => Maria vient avec son mari. Dans cette phrase le possessif n’est pas exprimé en italien. L’absence de possessif est fréquente avec les objets usuels : parapluie, montre, portefeuille… En effet on met sa propre montre, pas la montre du voisin, le possesseur de la montre est évident, inutile en italien de le préciser par un possessif.
Dans les phrases du type je mets mon manteau, le possessif devant le nom est souvent remplacé par un pronom personnel devant le verbe.
Dans cette expression l’italien utilise le verbe stare et non pas le verbe andare.
Au singulier :
Au pluriel :
Quand le fait de porter des lunettes, certains vêtements est habituel, l’italien utilise l’article défini devant ce qui est habituellement porté.
Vous connaissez bien maintenant les pronoms personnels sujets, qui rappelons-le sont facultatifs : io, tu, lui, lei, noi, voi, loro ; vous pouvez donc aborder les pronoms compléments.
- Vedi la mela? - Sì la vedo.
- Vedi il gatto? - Sì lo vedo.
- Vedi le mele? - Sì le vedo.
- Vedi i gatti? - Sì li vedo.
- Mi vedi? - Sì ti vedo.
- Ci vedi? - Sì vi vedo.
- Ami Maria? - Sì la amo. = Sì l’amo.
- Ami Paolo? - Sì lo amo. = Sì l’amo.
- Quando telefoni a Maria? - Le telefono domani.
- Quando telefoni a Paulo? - Gli telefono domani.
- Quando telefoni ai tuoi fratelli? - Telefono loro domani. = Gli telefono domani.
- Quando telefoni alle tue sorelle? - Telefono loro domani. = Gli telefono domani.
- Quando mi telefoni? - Ti telefono domani.
- Quando ci telefoni? - Vi telefono domani.
Vous remarquerez que le pronom « le» peut être soit complément d’objet direct et remplacer un nom féminin pluriel (le vedo = je les vois) soit complément d’objet indirect et remplacer un nom féminin singulier (le parlo = je lui parle)
Dans la langue très soutenue, dans les textes officiels, le pronom COI pluriel est «loro» (telefono loro = je leur téléphone). Dans un contexte normal, le pronom «gli» est tout à fait correct (gli telefono)
- Hai la chiave? - Sì, ce l’ho. => -As-tu la clé ? -Oui je l’ai.
D’un point de vue grammatical le mot « ce » ne sert à rien, puisqu’il y a déjà le pronom « l’ » qui remplace le mot « chiave ». Et pourtant, il est obligatoire; à la question « as-tu… ? » on ne peut pas répondre seulement « Sì, l’ho ». Pourquoi ? la seule réponse est parce que… Dans la langue parlée on utilise aussi ce petit mot «ce » dans les questions.
- Ce l’hai la macchina? - No, non ce l’ho oggi. => -Tu as ta voiture ? - Non je ne l’ai pas aujourd’hui.
Le mot «ci » a plusieurs significations et plusieurs fonctions.
Ci pronom personnel peut être COD, COI, ou pronom réfléchi
- Paola ci parla del suo cane => Paula nous parle de son chien (COI)
- Paola non ci vede => Paula ne nous voit pas (COD)
- Ci alziamo alle sette => Nous nous levons à sept heures
- Ci vediamo domani => Nous nous voyons demain
Ci adverbe de lieu se traduit par y
- Quando vai a Parigi? - Ci vado domani => - Quand vas-tu à Paris ? - J'y vais demain.
Attention à l’expression il y a qui se traduit par ci sono + pluriel ou c’è + singulier
- Ci sono tre mele sul tavolo. => Il y a trois pommes sur la table.
- C’è un gatto sulla sedia. => Il y a un chat sur la chaise.
Ci démonstratif se traduit par y
- Ci penso sempre (penso sempre a questo) => J’y pense toujours.
- Non ci credo (non credo a questo) => Je n’y crois pas.
La préposition a se combine avec les articles définis pour former un seul mot :
a + | préposition |
---|---|
il | al |
lo | allo |
la | alla |
l’ | all’ |
i | ai |
gli | agli |
le | alle |
A peut devenir ad devant une voyelle, surtout devant un a.
Nous avons déjà rencontré les principaux emplois de la préposition a, complétons-les.
Dans cette unité vous trouverez d’autres exemples
Les autres exemples de cette unité :
Quelques autres exemples :
C’est l’usage le plus important de la préposition a. Nous l’avons rencontré dans les expressions al mare, al ristorante. Elle sert à indiquer le lieu où l’on se trouve aussi bien que le lieu où l’on va.
Quand elle précède un lieu, la préposition est généralement combinée à l’article défini :
Les principales expressions sans article sont :
Attention on dira :
Andare in Italia, in Lombardia => Aller en Italie, en Lombardie
Pour le temps, comme pour l’espace :
Vous rencontrerez de nombreux autres usages de la préposition a, surprise ….
Le futur immédiat, être sur le point de, se traduit en italien par stare per
Elle se traduit par pour ou par. Son usage est assez naturel pour les francophones. Nous citerons les usages les plus fréquents
Attention : Regarder par la fenêtre. => Guardare dalla finestra.
Vous rencontrerez de nombreux autres usages de la préposition per, surprise….
Vai tu a prendere Maria alla stazione? => C’est toi qui va chercher Maria à la gare ?
Fare per => Convenir, aller bien, aller
Quand l’adjectif bello est attribut, il a quatre formes : bello, bella, belli, belle.
Quand bello est placé devant le nom en fonction d’épithète, les formes au masculin changent. Les formes au féminin sont les mêmes : una bella ragazza, due belle ragazze.
masculin singulier
Bel [bèl], devant les noms pour lesquels on utilise l’article il. Bello, devant les noms pour lesquels on utilise l’article lo. Bell’, devant les noms pour lesquels on utilise l’article l’
masculin pluriel
Bei, devant les noms pour lesquels on utilise l’article i. Begli, devant les noms pours lesquels on utilise l’article gli
Nous avons vu que l’on dit « mio figlio » sans article devant mio.
Lorsque le nom de parenté est accompagné d’un adjectif ou d’un complément de nom, on retrouve l’article devant le possessif.
Nous avons déjà rencontré l’adverbe molto, qui est invariable. Quand il accompagne un verbe il se traduit par beaucoup, quand il accompagne un adjectif il se traduit par très.
Molto est aussi un adjectif qui a quatre formes : molto, molta, molti, molte. Il se place toujours devant le nom qu’il accompagne et se traduit par beaucoup de
Primo (=> premier) est un adjectif qui a quatre formes : primo, prima, primi, prime. - Il primo giorno => Le premier jour - I primi mesi dell’anno => Les premiers mois de l’année
Attention à la position respective de primo et de l’adjectif numéral ordinal :
L’adjectif stesso [sté so], que nous avons déjà appris, a quatre formes stesso, stessa, stessi, stesse. Il signifie même
Remarquez la tournure italienne pour traduire même … que, avec l’utilisation de la préposition di :
Lorsque la comparaison se fait avec un pronom personnel, la tournure italienne est différente de la tournure française :
Selon qu’il est placé avant ou après le nom qu’il qualifie, l’adjectif nuovo signifie nouveau ou neuf
Brutto et cattivo sont deux adjectifs porteurs d’une valeur négative ; ils sont souvent traduits par mauvais. Voici quelques conseils pour choisir entre brutto et cattivo
Brutto peut aussi se traduire par laid. En général on utilise cet adjectif pour désigner quelque chose qu l’on ressent comme mauvais avec nos yeux :
un film brutto, un brutto tempo, un brutto libro => un mauvais film, un mauvais temps, un mauvais livre
On utilise cattivo dans le sens avoir mauvais goût : il caffè è cattivo => le café est mauvais Cattivo est aussi utilisé pour décrire une personne qui se comporte mal ou qui exerce mal sa profession. Paolo è un cattivo ragazzo => Paolo est un mauvais garçon.
Il y a certains usages idiomatiques
zero, uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette, otto, nove, dieci
undici, dodici, tredici, quattordici, quindici, seidici (attention dici pas dieci)
diciassette, diciotto, diciannove, venti
Les dizaines: venti, trenta, quaranta, cinquanta, sessanta, settanta, ottanta, novanta, cento
Pour former les nombres, on regroupe en un seul mot la dizaine et l’unité: 44 quarantaquattro. Quand l’unité est 1 (uno) ou 8 (otto) alors le A final de la dizaine saute : 68 sessantotto. Précisons encore que “tre” (3) devient “tré”
21 ventuno, 22 ventidue, 23 ventitré, ventiquattro, venticinque, ventisei, ventisette, ventotto, ventinove, trenta
61 sessantuno, 62 sessantadue, 63 sessantatré, sessantaquattro…. sessantotto, sessantanove, settanta.
Cento, centouno (centuno), centodue, centotré, centoquattro, centocinque, centosei, centosette, centootto (centotto)……
Duecentouno, duecentodue…novecentonovantanove, mille
Comme en français il se place généralement avant le nom : trois maisons => tre case. Il y a quelques exceptions par exemple : A 18 heures => alle ore diciotto (alle diciotto)
Quand on écrit une adresse, le numéro dans la rue vient en dernier : Via Giuseppe Verdi 10
Sur la carte des restaurants vous trouverez
Gli antipasti, qui correspondent à nos hors-d’œuvre. Jambon et melon, plateau de charcuterie, mozzarella, soupe de poissons, salade composée, plateau de fruits de mer, légumes au gril etc…
I primi. Difficilement traduisible en français car le concept n’existe pas : pâtes ou riz sous toutes leurs formes servis en entrée. Il n’y a pas que les carbonara, imaginez les spaghettis aux fruits de mer, les linguines aux cèpes, le risotto aux asperges, les penne aux artichauts, les gnocchi à la sauge.
i secondi : le plat principal, viande ou poisson, quelques plats végétariens.
i contorni, les légumes et salades d’accompagnement. En général les légumes sont à commander en plus du plat principal.
le pizze. Inutile de traduire.
i formaggi, les fromages. Allez ! Une petite liste pour vous mettre l’eau à la bouche. Le gorgonzola (zola), la mozzarella, le pecorino sarde, le parmesan 48 mois d’affinage, le bleu d’Aoste, la burrata, les dizaines de fromages de chèvres (caprini), le grana padano, la ricotta fumée…
Dolci, frutta, dessert Nous ne serons pas cruels, nous vous en épargnerons la liste.
Une publicité des années 80 disait :
Il caffè è un piacere, se non è buono che piacere è? Le café est un plaisir, si le café n’est pas bon, où est le plaisir ? Il caffè è un piacere
C’est un plaisir aux multiples facettes :
Après les plaisirs de la table, les plaisirs de la grammaire.
Le passé composé se forme comme en français : un auxiliaire, essere ou avere, au présent + participe passé. Dans cette unité nous verrons le participe passé des verbes en are qui se forme en remplaçant are par ato.
Quand dans la phrase on pourrait ajouter l’adverbe « habituellement » l’article partitif français est remplacé par l’article défini en italien. C’est très souvent le cas avec la nourriture.
Mais attention :
Piqûre de rappel :
Les dizaines :
Pour former les nombres intermédiaires on concatène (colle) la dizaine et l’unité. Tre (=> trois) devient tré avec un accent.
La voyelle finale de la dizaine disparait devant uno et otto
Devant le mot « anni », et seulement devant ce mot, on peut pratiquer l’élision sur les dizaines :
Vent’anni / venti anni, trent’anni / trenta anni etc..
Le plus simple est d’utiliser l’adjectif qui correspond à la dimension suivi de la mesure.
1,30 € se lit un euro e trenta
De même 1,70 km se lit un chilometro e settanta
Per cento ou percento est toujours précédé de l’article défini en italien :
Lorsque le pourcentage est supérieur à un et est sujet d’un verbe, le verbe peut s’accorder selon la grammaire, c’est-à-dire au singulier (il percento), ou s’accorder selon le sens, c’est-à-dire au pluriel.
pour maintenir le son [k] il faut ajouter un h entre le c et le i pour la deuxième personne du singulier et la première personne du pluriel.
pronom | pianificare | pescare |
---|---|---|
io | pianifico | pesco |
tu | pianifichi | peschi |
lui/lei | pianifica | pesca |
noi | pianifichiamo | peschiamo |
voi | pianificate | pescate |
loro | pianificano | pescano |
Se conjuguent ainsi les verbes pianificare (planifier) pescare (pêcher), giudicare (juger), comunicare (communiquer), verificare (vérifier), toccare (toucher) etc.
Le verbe porre (mettre, poser) est irrégulier
pronom | porre |
---|---|
io | pongo |
tu | poni |
lui/lei | pone |
noi | poniamo |
voi | ponete |
loro | pongono |
Se conjuguent ainsi: comporre (composer), deporre (déposer), esporre (afficher, exposer), imporre (imposer), opporre (opposer), proporre (proposer), supporre(supposer)
Suppongo di sì => Je suppose que oui. (Remarquez la préposition di)
Suppone di essere allergico al latte => Il suppose être allergique au lait. (Remarquez la préposition di)
Supponiamo il problema risolto => Supposons le problème résolu. (En commençant une démonstration)
Mina suona il violino => Mina joue du violon (en italien pas de préposition)
Mina suona il pianoforte => Mina joue du piano (en italien piano est familier)
La domenica suonano le campane => Le dimanche les cloches sonnent (remarquez l’inversion verbe sujet très fréquente en italien)
Quanto costa il vestito blu => Combien coûte la robe bleue ?
Guarda quanto costa ! => Regarde ce que ça coûte !
Costa un po’ troppo. => Ça coûte un peu trop cher.
La camera costa 50€ al giorno => La chambre coûte 50€ par jour.
Questa macchina costa un patrimonio => Cette voiture coûte une fortune (un patrimoine littéralement)
Ti costa tante fatiche rispondere al telefono ? => Ça te fatigue tant que ça de répondre au téléphone ?
Les pronoms personnels COD, qui remplacent des êtres animés, des objets ou des concepts, sont au nombre de quatre : lo, la, li, le.
Nous remarquons tout de suite que le pronom personnel français les a deux traductions en italien, selon qu’il remplace un nom masculin pluriel (li) ou féminin pluriel (le).
Les pronoms li et le ne s’élident jamais, c’est-à-dire ils ne deviennent jamais l’.
L’élision de lo devant une voyelle ou le h du verbe avere est possible mais non obligatoire, elle est même déconseillée si rien dans la phrase ne permet de distinguer s’il s’agit de lo ou la.
L’élision de la est obligatoire devant le verbe avoir, elle est possible dans les autres cas, mais rare surtout à l’écrit.
- Hai la chiave? => - As-tu la clé ?
- Sì, ce l’ho. => - Oui je l’ai.
D’un point de vue grammatical le mot ce ne sert à rien, puisqu’il y a déjà le pronom l’ qui remplace le mot chiave. Et pourtant, il est obligatoire ; à la question « as-tu… ? » on ne peut pas répondre seulement « Sì, l’ho ». Pourquoi ? La seule réponse est parce que… Dans la langue parlée on utilise aussi ce petit mot ce dans les questions. A la forme négative et au pluriel ce peut disparaitre.
- Ce l’hai la macchina? => -Tu as ta voiture ?
- Sì, oggi ce l’ho. => - Oui, aujourd’hui je l’ai.
- Cinque euro, ce li hai o non ce li hai? => - Cinq euros, tu les as oui ou non ?
- No, non ce li ho. / No, non li ho. => Non, je ne les ai pas.
infinitif | Part. passé | exemple |
---|---|---|
aspettare | aspettato | Ho aspettato Emanuela. |
amare | amato | Ho amato Rossana. |
pagare | pagato | Gianni ha pagato i caffè. |
trovare | trovato | Paolo ha trovato una chiave. |
cercare | cercato | Hanno cercato il cane. |
guardare | guardato | Abbiamo guardato un film. |
perdere | perso / perduto | Ho perso le chiavi di casa |
Remarquez la forme perso du verbe perdere ; la forme perduto est moins utilisée. Remarquez aussi la position de l’accent tonique [pèr dé re].
Pour conserver le son [gue] pour toutes les personnes, il y a un h après le g pour paghi et paghiamo.
Dans cette unité vous trouverez de nombreuses phrases et tournures idiomatiques qui ne seront pas traduites littéralement. Voilà, vous êtes prévenus ! Amusez-vous à deviner le sens des phrases avant de regarder les indices.
La mano est la principale exception à la règle « les noms finissant par o sont masculins »
Ce mot entre dans de très nombreuses expressions idiomatiques, vous aurez le plaisir de les découvrir dans le cours. Expliquons « essere alla mano ». Une personne « alla mano » est une personne d’un abord facile, sans façons, qui ne fait pas de chichis, bref le contraire d’une personne compliquée.
Il braccio a un pluriel irrégulier quand il s’agit des bras d’une personne : le braccia, il change de genre au pluriel. Son pluriel est régulier, i bracci, quand il s’agit des bras d’un fleuve, des bras de mer, des bras d’une grue.
Attention aux expressions où l’italien et le français utilisent différemment le singulier et le pluriel :
Le nom orecchio est masculin au singulier, féminin au pluriel. Contrairement à braccio il n’a qu’un pluriel, et ce pluriel est irrégulier. Dans certaines régions d’Italie on peut entendre « un’orecchia » ; nous n’enseignerons pas cette forme féminine au singulier.
Tout comme en français on dit « j’ai mal à la tête » et pas « j’ai une douleur à la tête » en italien on dira « ho mal di », sans article devant le nom qui suit, pour :
Pour les autres parties du corps, on a le choix entre deux expressions : mi fa male => me fait mal, ho un dolore a => j’ai une douleur à
Le verbe stare peut servir d’auxiliaire pour construire le présent progressif ou le futur immédiat :
Dans la leçon sur les vêtements, nous avons vu que stare se traduisait par aller.
Pour demander à quelqu’un comment il se porte, comment il va, en italien on utilise le verbe stare
A ces questions on pourra répondre :
Deux autres expressions avec le verbe stare : stare in piedi => rester debout, stare a dieta => être au régime.
Dans ces deux exemples nous avons utilisé le verbe volerci, composé avec le verbe volere et la particule (particella) ci.
Le sujet du verbe volerci est la durée nécessaire, le verbe est donc conjugué seulement à la troisième personne. S’il faut une seule unité de temps, alors le verbe est au singulier : vuole ; s’il faut plusieurs unités de temps alors le verbe est au pluriel : vogliono. Le temps nécessaire se place derrière le verbe.
Pour demander combien de temps il faut pour faire quelque chose, on peut demander simplement « Quanto tempo ci vuole per ». On peut aussi préciser l’unité de temps dans laquelle on veut que la réponse soit exprimée : quanti + unité de temps + ci vogliono per.
Dans ces exemples nous avons utilisé le verbe metterci, composé avec le verbe mettere et la particule (particella) ci.
Le sujet du verbe metterci est la personne qui fait l’action, le verbe peut donc être conjugué à toutes les personnes et tous les temps. Le temps mis est COD (complément d’objet direct) du verbe metterci
Remarque : le participe passé du verbe mettere est messo
En français, quelques est suivi d’un nom au pluriel. En italien qualche est suivi d’un nom AU SINGULIER.
En français le verbe apprendre a deux sens : acquérir une connaissance, transmettre une connaissance (enseigner). Le verbe imparare en italien ne signifie jamais apprendre dans le sens d’enseigner.
Le passé composé, passato prossimo, se construit comme en français, l’auxiliaire essere ou avere au présent suivi du participe passé
- Ieri ho incontrato Maria => Hier j’ai rencontré Maria.
- Paulo è arrivato un po’ prima di me => Paul est arrivé un peu avant moi.
Comment choisir entre avere et essere ? Il existe des règles mais elles ont tellement d’exceptions qu’il vaut mieux les oublier et apprendre pour chaque verbe l’auxiliaire qui l’accompagne. Impossible ? Non, car en réalité l’auxiliaire est souvent le même qu’en français, alors retenons plutôt la liste des verbes les plus courants, qui ont des auxiliaires différents dans nos deux langues :
- Le plus important est le verbe essere : il a été => è stato, elle a été => è stata.
- J’ai réussi => sono riuscito/riuscita
- J'ai grandi à Rome => sono cresciuto/cresciuta a Roma.
- Il a suffi d’une heure => è bastata un’ora
- Où a-t-il disparu ? => Dov’è scomparso?
- Le voyage a duré trois jours ? => Il viaggio è durato tre giorni?
- Ces livres m’ont plu => questi libri mi sono piaciuti
- Le film m’a déplu => il film mi è dispiaciuto
- J’ai maigri => sono dimagrito/dimagrita,
- J'ai grossi => sono ingrassato/ingrassata
- Il a plu, il a neigé => è (ha) piovuto, è (ha) nevicato
Certains verbes ont deux auxiliaires, en général essere est utilisé quand le verbe n’a pas de complément d’objet direct et avere quand il y a un complément d’objet direct
- L’exposition est finie => la mostra è finita.
- As-tu fini ton travail ? => Hai finito il tuo lavoro.
- As-tu fini ? => Hai finito ?
- Je suis monté sur la montagne => sono salito sulla montagna.
- J'ai monté les escaliers => ho salito le scale.
- Marie est passée me voir => Maria è passata a vedermi,
- J’ai passé trois jours chez Paul => Ho passato tre giorni da Paulo.
- J’ai couru chercher le médecin => sono corso/corsa a chiamare il medico.
- J’ai trop couru => ho corso troppo
Grosso modo, comme en français !
Avec l’auxiliaire essere le participe passé s’accorde avec le sujet. - Marie est partie à quatre heures => Maria è partita alle tre.
Avec l’auxiliaire avere le participe passé s’accorde avec le complément d’objet direct s'il est placé avant le verbe
- Marie ? Je l’ai rencontrée pour la première fois il y a deux ans => Maria ? L’ho incontrata per la prima volta due anni fa.
Notons quelques différences avec le français.
Quand le complément d’objet direct est un pronom relatif, l’italien ne fait généralement pas l’accord
- La dame que tu as vue
hier est ma mère => La signora che hai visto
ieri è mia madre
Quand le complément d’objet direct est un pronom personnel (mi, ti ci, vi), l’accord est facultatif, généralement il est fait.
- Non ci ha viste (= non ci ha visto) => Il ne nous a pas vues
Dernière différence avec le français, quand le COD est ne (en)
- La bière ? J’en ai bu trop. => La birra? Ne ho bevuta troppo.
ici la liste des principaux verbes et leur(s) auxiliaire(s)
ici une vidéo en français et italien.
ici une vidéo en italien
ici ce que dit la Crusca en italien.
Les pronoms personnels COI, troisième personne, sont :
- Quando telefoni a Maria? - Le telefono domani. => - Quand téléphones-tu à Maria ? – Je lui téléphone demain.
- Quando telefoni a Paolo? - Gli telefono domani. => - Quand téléphones-tu à Paolo ? – Je lui téléphone demain.
- Quando telefoni ai tuoi fratelli? – Telefono loro domani. = Gli telefono domani. => - Quand téléphones-tu à tes frères et sœurs ? – Je leur téléphone demain.
- Quando telefoni alle tue sorelle? – Telefono loro domani. = Gli telefono domani. => - Quand téléphones-tu à tes sœurs ? – Je leur téléphone demain.
Le pronom personnel français COI lui est donc traduit soit par le s’il remplace un nom féminin, soit par gli s’il remplace un nom masculin.
Dans la langue très soutenue, dans les textes officiels, le pronom COI pluriel est loro (telefono loro = je leur téléphone). Il est placé après le verbe. Dans un contexte normal, le pronom gli est tout à fait correct (gli telefono).
Vous remarquerez que le pronom le peut être soit complément d’objet direct, et dans ce cas remplace un nom féminin pluriel (le vedo => je les vois), soit complément d’objet indirect pour remplacer un nom féminin singulier (le parlo => je lui parle).
sujet | dare |
---|---|
io | do |
tu | dai |
lei-lui | dà |
noi | diamo |
voi | date |
loro | danno |
L’accent sur le a de dà est important pour distinguer le verbe de la préposition da.
Vous allez apprendre de nouveaux participes passés, pour la plupart des participes passés de verbes réguliers en « are ». Voici quatre participes passés irréguliers.
infinitif | participe passé | traduction |
---|---|---|
rispondere | risposto | répondu |
vedere | visto | vu |
dire | detto | dit |
scrivere | scritto | écrit |
Sachez employer l’adjectif solito [sᴐlito] et votre italien en paraitra cent fois plus « italien ». Il représente la notion d’habitude.
Affittare s’utilise uniquement pour des logements ou des places de parking. Pour les véhicules, le matériel de bricolage, les vélos etc.. on utilise le verbe noleggiare. En vous promenant dans les villes italiennes vous verrez certainement des panneaux :
Si vous êtes chez des amis vous demanderez simplement « Dov’è il bagno ? »
Dans un lieu public :
sujet | salire |
---|---|
io | salgo |
tu | sali |
lei/lui | sale |
noi | saliamo |
voi | salite |
loro | salgono |
L’accord se fait avec le sujet, comme en français
Pour marquer l’usage
Pour marquer la provenance, l’endroit d’où
Pour marquer la durée :
Emplois idiomatiques
C’era + nom au singulier, C’erano + nom au pluriel
Pour traduire être dans le sens de se trouver il faut choisir entre essere et stare. Le verbe stare s’utilise pour parler de la position habituelle, le verbe essere pour parler de la position actuelle.
Dans le cas ci-dessous, le verbe stare peut aussi être traduit par aller
L’expression idiomatique « stare comodo » se traduit par « être à son aise »
Pour former l’impératif à la deuxième personne du singulier, à la forme négative, l’italien utilise l’infinitif précédé de « non »
- Ne regarde pas ! => Non guardare!
Quand le verbe a un pronom complément d’objet direct (COD) celui-ci se met entre « non » et le verbe, ou se colle à la fin de l’infinitif, à la place du « e » final.
- Ne le prends pas ! => Non lo prendere! = Non prenderlo!
La règle est la même pour un pronom COI:
- Ne lui téléphone pas (à elle) ! => Non le telefonare! = Non telefonarle!
- Ne lui téléphone pas (à lui) ! => Non gli telefonare! = Non telefonargli!
Comme en français les verbes modaux dovere, volere et potere sont suivis du verbe qu’ils servent à l’infinitif.
- Je dois voir Maria. => Devo vedere Maria.
Lorsque le verbe servi a un COD ou un COI sous forme de pronom, il y a deux possibilités pour choisir sa place dans la phrase.
- Je dois la voir. => La devo vedere. = Devo vederla.
- Je veux lui offrir cette cravate. => Gli voglio regalare questa cravatta. = Voglio regalargli questa cravatta.
- Je ne peux pas le prendre. => Non lo posso prendere. = Non posso prenderlo.
Attention à la position des pronoms compléments dans les constructions « fare + infinitif ». Le pronom ne se colle pas à la fin de l’infinitif.
- Je fais écrire la lettre. => Faccio scrivere la lettera.
- Je la fais écrire. => La faccio scrivere.
- Je te fais écrire la lettre. => Ti faccio scrivere la lettera.
- Je te la fais écrire. => Te la faccio scrivere.
Mais s’il y a un verbe modal, le pronom peut se coller au verbe fare
- Je veux la faire écrire. => La voglio fare scrivere. = Voglio farla scrivere.
Ce que l’on vient de voir avec le verbe faire/fare est valable aussi pour le verbe laisser/lasciare
- Je le laisse sortir => Lo lascio uscire.
Les pronoms réfléchis italiens ressemblent comme deux gouttes d’eau aux pronoms réfléchis français. Nous les avons déjà croisés dans les expressions suivantes :
Prenons comme exemple les verbes lavarsi se laver, et alzarsi se lever.
sujet | lavarsi | alzarsi |
---|---|---|
io | mi lavo | mi alzo |
tu | ti lavi | ti alzi |
lei/lui | si lava | si alza |
noi | ci laviamo | ci alziamo |
voi | vi lavate | vi alzate |
loro | si lavano | si alzano |
Remarque : en français le pronom sujet nous et son pronom réfléchi sont identiques (nous nous lavons ) ; en italien le pronom sujet est noi et son pronom réfléchi ci (noi ci laviamo). La remarque vaut pour voi et son pronom réfléchi vi.
sujet | sedersi |
---|---|
io | mi siedo |
tu | ti siedi |
lui/lei | si siede |
noi | ci sediamo |
voi | vi sedete |
loro | si siedono |
Les italiens aiment les pronoms, même (surtout ?) quand ils ne servent à rien d’un point de vue grammatical ; nous l’avons déjà vu avec l’expression sì, ce l’abbiamo ( => oui nous l’avons). Ils rajoutent des pronoms réfléchis un peu partout pour bien montrer à quel point l’action est importante, comme ils s’y engagent. Bien entendu, nous sommes dans le registre familier des discussions entre amis.
En français aussi on peut rajouter ces pronoms explétifs (qui ne servent à rien), mais c’est moins fréquent : je me bois une bonne bière et je me mange toute la pizza !
Là où le français utilise un adjectif possessif (ses) l’italien utilise un article défini (le), mais il compense en mettant un pronom réfléchi (si) devant le verbe.
Nous dirons en première approximation, que les deux formes sont équivalentes. Attention cependant à l’usage de la préposition di avec la forme pronominale.
Ricordo qualcosa, mi ricordo DI qualcosa.
Et en français, se rappeler quelque chose, se souvenir DE quelque chose.
regione | capoluogo | région | chef-lieu |
---|---|---|---|
Abruzzo | L'Aquila | Abruzzes | L'Aquila |
Basilicata | Potenza | Basilicate | Potenza |
Calabria | Catanzaro | Calabre | Catanzaro |
Campania | Napoli | Campanie | Naples |
Emilia-Romagna | Bologna | Émilie-Romagne | Bologne |
Friuli-Venezia Giulia | Trieste | Frioul-Vénétie Julienne | Trieste |
Lazio | Roma | Latium | Rome |
Liguria | Genova | Ligurie | Gênes |
Lombardia | Milano | Lombardie | Milan |
Marche | Ancona | Marches | Ancône |
Molise | Campobasso | Molise | Campobasso |
Piemonte | Torino | Piémont | Turin |
Puglia | Bari | Pouilles | Bari |
Sardegna | Cagliari | Sardaigne | Cagliari |
Sicilia | Palermo | Sicile | Palerme |
Toscana | Firenze | Toscane | Florence |
Trentino-Alto Adige | Trento | Trentin-Haut-Adige | Trente |
Umbria | Perugia | Ombrie | Pérouse |
Valle d'Aosta | Aosta | Val d'Aoste | Aoste |
Veneto | Venezia | Vénétie | Venise |
Le choix de l’auxiliaire est le même qu’avec le verbe passer en français. L’auxiliaire est essere quand le verbe est utilisé dans sa forme intransitive (sans COD), l’auxiliaire est avere quand le verbe est à la forme transitive (avec un COD).
Lorsque l’on compare deux personnes, deux objets, deux évènements du point de vue d’une (ou éventuellement plusieurs) qualité on utilise più …. di, plus que ou meno … di, moins que.
Lorsque la comparaison est absolue, le plus, le moins, l’ordre naturel des mots diffère entre le français et l’italien.
Les plages les plus belles d’Italie est une tournure correcte en français, même si elle est moins naturelle que les plus belles plages d’Italie. De même le più belle spiagge d’Italia è une tournure correcte. Si vous deviez traduire Les plages les plus belles d’Italie, attention, ne mettez qu’un seul article en italien, le spiagge più belle.
Attention à la traduction de l’hiver quand cela signifie pendant l’hiver, ne pas traduire par l’inverno.
L’hiver, je mange beaucoup de soupe. => D’inverno, mangio molta zuppa. / in inverno
C’est une expression idiomatique pour parler d’une semaine de vacances à la neige.
Les italiens ont un mot spécifique pour désigner le 15 août : ferragosto. Quant à Pasquetta, c’est le lundi de Pâques
En passant de maisons en maisons, les enfants déclament la menace « dolcetto o scherzetto ? », « sucrerie ou petite farce ? »
Le panettone ? Vous connaissez bien sûr, ce gâteau à pâte levée, typique de la région de Milan. Dans le Nord de l’Italie, à la sortie de la messe de minuit, pour Noël, on le partage entre amis avec un vin chaud.
Tout comme en français certains noms d’animaux ont un masculin et un féminin
Les animaux « exotiques » n’ont souvent qu’un genre. - Le singe => la scimmia - La girafe => la giraffa - Le zèbre => la zebra
Pour certains animaux il y a deux genres en français et un seul en italien - Le canard, la cane => l’anatra (féminin) - Le tigre, la tigresse => la tigre (féminin)
Si l’on veut traduire tigresse, il faudra dire la tigre femmina
Attention à gorilla, le gorille, masculin et invariable.
Mi piacciono i suoi gatti bianchi. => J’aime bien ses chats blancs.
J’aime bien + verbe => mi piace
A la forme négative, généralement, le mot bien disparaît dans la traduction française :
Tu aimes bien se traduit par ti piace ou ti piacciono.
Nous aimons bien se traduit par ci piace ou ci piacciono.
Vous aimez bien se traduit par vi piace ou vi piacciono.
- In bocca al lupo! => Bonne chance ! (Dans la gueule du loup !)
- Crepi (il lupo) => Merci (qu’il crève)
En automne de nombreux villages et petites villes organisent une « sagra del cinghiale », sorte de kermesse, fête populaire où on mange, on boit, on écoute de la musique et on danse. La nourriture est à base de produits d’automne dont la viande de sanglier.
Quel lien entre la Juventus de Turin et les animaux ? Le zèbre => la zebra.
Les jours de la semaine sont masculins sauf domenica (=> dimanche). Attention à l’accent grave sur le ì
Comme mardi sans déterminant en français, martedì sans déterminant en italien, signifie le prochain mardi.
Pour exprimer la répétition hebdomadaire d’un évènement, en français nous disposons de quatre possibilités : le mardi, les mardis, chaque mardi, tous les mardis.
Attention, la traduction littérale ne veut rien dire en Italien.
sujet | uscire |
---|---|
io | esco |
tu | esci |
lui/lei | esce |
noi | usciamo |
voi | uscite |
loro | escono |
Participe passé : uscito
Il se traduit par qui. Il remplace une personne. Il peut être sujet ou COD
Quand chi est COD, si le sujet du verbe est exprimé, il se place après le verbe, jamais avant :
#faux // Chi Paolo ha incontrato? // #faux
Les pièges : Chi ha incontrato Paolo? Dans cette phrase chi peut être sujet ou COD, il y a donc deux traductions possibles :
Pour éviter toute ambiguïté, lorsque Paolo est sujet, il vaut mieux le mettre en apposition en début de phrase.
Paolo, chi ha incontrato => Paolo, qui a-t-il rencontré ? / Qui Paolo a-t-il rencontré ?
Chi peut être précédé par les prépositions di, per, da, a, con
Attention : à qui est se traduit par di chi è
Combien est invariable, même quand il est déterminant interrogatif : combien d’eau, combien de litres, combien de fleurs. Son équivalent italien quanto s’accorde en genre et en nombre avec le nom qui le suit.
Dans les phrases interrogatives commençant par quanto, le sujet, s’il est exprimé, est toujours placé après le verbe.
Avec l’auxiliaire essere, l’accord se fait comme en français.
Avec l’auxiliaire avere, si combien de est sujet, il n’y a aucun accord, s’il est COD, il y a accord en français mais pas en italien.
Nous venons de voir les quatre formes quanto, les autres sont che (invariable), quale (masculin et féminin singulier), quali (masculin et féminin pluriel).
Tout d’abord il y a des expressions idiomatiques dans lesquelles on ne peut pas remplacer che par quale:
Che est souvent péjoratif pour une personne.
Quale sous-entend souvent un choix, alors que che est une demande d’information.
sujet | volere | dovere | potere |
---|---|---|---|
io | voglio | devo | posso |
tu | vuoi | devi | puoi |
lei/lui | vuole | deve | può |
noi | vogliamo | dobbiamo | possiamo |
voi | volete | dovete | potete |
loro | vogliono | devono | possono |
vuole peut devenir vuol devant un infinitif :
Dovere, peut se traduire par devoir mais aussi par il faut que ; rappelons que dans ce dernier cas en français il faut utiliser le subjonctif.
Studiare se traduit généralement par étudier. On le traduit plus volontiers par travailler lorsqu’il signifie faire ses devoirs, apprendre ses leçons à la maison.
portare qualcosa a qualcuno* => apporter quelque chose à quelqu’un et non pas porter.
Quand on parle des gens, masculin pluriel, en français, en italien on parle de « la gente » féminin singulier, donc attention à l’accord du verbe et des adjectifs !
Quand le mot signore est suivi d’un nom propre le E final disparaît, cette règle s’applique aussi à d’autres noms comme dottore, professore.
- Buongiorno signore ! => Bonjour Monsieur !
- Buongiorno signor Rossi ! => Bonjour Monsieur Rossi !
Pour parler de Monsieur et Madame Palumbo, les italiens diront « i signori Palumbo »
- I signori Palumbo sono in Francia => Monsieur et Madame Palumbo sont en France.
- I signori Palumbo vengono dall’Italia => Monsieur et Madame Palumbo viennent d’Italie.
Tout le monde => Tutti
Attention tutto il mondo ne signifie pas tout le monde mais le monde entier.
Le pronom tutti se traduit par tous ou tout le monde, tutte se traduit par toutes. Tutti est un pluriel, tout le monde est un singulier, il faut accorder les verbes en conséquence :
La structure des phrases négatives n’est pas la même dans nos deux langues :
La mère de mon mari ou la mère de mon épouse => mia suocera
La deuxième épouse de mon père => la mia matrigna. Remarquez l’article devant mia
COD
COI
Lorsqu’il ne s’agit pas des pronoms réfléchis, ce sont les pronoms personnels dits atones. Ils peuvent être COD ou COI.
COD
Ils se placent avant le verbe conjugué, ils se traduisent par me (m’), te (t’), nous, vous.
Complément d’attribution ou COI
Ils se placent avant le verbe conjugué, ils se traduisent par me (m’), te (t’), nous, vous. Comme en français, la préposition a (à) disparait :
Je parle à Louise = Je lui parle - - #faux// Je à lui parle //#faux
Sofia mi ha parlato della festa. => Sofia m’a parlé de la fête.
En français, avec l’auxiliaire avoir, le participe passé s’accorde avec le pronom COD placé avant le verbe.
- Bonjour Maria. Je t’ai aperçue hier au marché.
En italien, l’accord est obligatoire avec les pronoms de troisième personne (lo, la, li, le) ; il est facultatif avec mi, ti, ci, vi.
Ce sont les pronoms personnels dit toniques.
COD
Quand les pronoms toniques remplacent les pronoms atones, ils ont une valeur emphatique.
COI ou complément d’attribution
Quand a + pronom tonique remplace le pronom atone, cela a une valeur emphatique.
Après les prépositions et les adverbes
Après les prépositions et les adverbes on utilise les pronoms toniques, ils n’ont alors aucune valeur emphatique.
Quand lei et lui ne sont pas pronoms sujets, ce sont des pronoms toniques. Ils ne s’utilisent que pour les êtres humains (parfois pour les animaux de compagnie).
Ils marquent l’emphase :
Ils s’emploient avec les prépositions :
Albergo : la tentation est grande de traduire par auberge et pourtant c’est tout simplement hôtel
Prenotare : c’est réserver dans le sens de faire une réservation, auprès d’un hôtel, un restaurant, un camping…. La personne qui vous réserve la chambre riserva la camera
Agriturismo : nous le traduirons par ferme-auberge. L’agriturismo est une activité agricole, régie par une législation (dernière en date 2006). Les propriétaires des agriturismi doivent exercer une activité agricole en parallèle à l’activité hôtelière.
Zanzara : zzzzz, zzzzz vous l’entendez le moustique (femelle) ?
Noleggiare : louer. Ce verbe s’utilise surtout pour les moyens de transport, autos, vélos, bateaux. Il s’utilise aussi pour des objets divers parasol sur la plage, déguisement, paire de skis, drone. Il ne s’utilise pas pour les logements, dans ce cas on emploie le verbe affittare que vous connaissez déjà.
Andare al cinema, andare a teatro : article devant cinema, pas d’article devant teatro
Pour traduire en italien le comparatif français « plus ….que » il faut choisir entre « più …. di » et « piu…. che ». Voici les quatre principales règles pour choisir entre « di » et « che ». Ces règles sont aussi valables pour « moins ….que ».
Règle 1 On compare deux personnes, deux objets, deux évènements du point de vue d’une (ou éventuellement plusieurs) qualité : più …. di
Règle 2 On compare deux qualités d’une même personne, d’un même objet, d’un même évènement : più…. che
Règle 3 On compare deux actions exprimées par des verbes à l’infinitif : più…. che
Règle 4 L’expression "plus que jamais" se traduit par « più che mai » tandis que l'expression "plus que d'habitude" se traduit par "più del solito".
Pour plus d'exemples :https://forum.duolingo.com/comment/24456530
Le mot perché a deux significations : pourquoi et parce que. Il en a une troisième que nous verrons ultérieurement lorsque nous étudierons le subjonctif.
- Perché non vieni ? => Pourquoi ne viens-tu pas ?
- Perché sono stanca. => Parce que je suis fatiguée.
Le mot e, sans accent, signifie et. Lorsque e se trouve devant un mot qui commence par E, il faut le remplacer par ed. Devant les autres voyelles ed est grammaticalement correct, mais a disparu dans l’italien contemporain
Tous les français ont envie de traduire comme par come. Eh non ! Lorsque comme signifie étant donné que il se traduit par siccome
buono, bon a quatre formes quand il est attribut
Quand buono est épithète d’un nom masculin singulier il a deux formes possibles buon ou buono.
Devant une voyelle : buon
Devant y et z : buono
Devant s + consonne : buono ou buon, au choix
Devant toutes les autres consonnes : buon
migliore, il migliore sont les comparatifs et superlatifs relatifs de buono, que l’on traduit tout naturellement en français par meilleur et le meilleur. Contrairement au français où plus bon est incorrect, en italien on peut aussi utiliser la forme standard più buono.
Lorsque buono qualifie une personne dans le sens généreux, bienveillant, porté à faire le bien, l’usage de più buono est obligatoire.
Lorsque buono signifie sage, discipliné et se rapporte plutôt à des enfants, là encore più buono est obligatoire.
Quand on parle de nourriture on peut choisir indifféremment entre più buono et migliore.
Dans les autres cas il vaut mieux utiliser migliore.
C’est beau, et c’est bon, mais il faut faire attention ! Quand l'adjectif bello est attribut du nom il a les quatre formes classiques: bello, bella, belli, belle.
Quand bello est épithète sa forme dépend non seulement du genre et du nombre du nom qu’il accompagne, mais aussi de la (ou des) premières lettres du nom.
Si une fois bravo signifiait rempli de bravoure, ce n’est plus le cas aujourd’hui, on évitera donc la traduction brave*
Dans le sens de doué, fort s’emploie avec in + nom ou a + verbe*
Dans le sens de faire correctement, bravo est souvent utilisé pour la profession
bravo peut aussi signifier qui se comporte bien, qui respecte les règles, qui est honnête, fiable.
En italien tutoyer se dit « dare del tu » littéralement « donner du tu » ; vouvoyer se dit « dare del lei » littéralement « donner du elle ». Alors qu’en français, pour s’adresser à un inconnu ou à un supérieur hiérarchique par exemple, on utilise la deuxième personne du pluriel (vous), en italien on utilise la troisième personne du singulier au féminin (elle) même lorsque l’on s’adresse à un homme.
- Lei ha un bel cane signor Rossi ! => Vous avez un beau chien Monsieur Rossi !
- Lei ha un bel cane signora Rossi ! => Vous avez un beau chien Madame Rossi !
Le pronom « lei » est appelé « lei di cortesia ».
Lorsque l’on désigne les objets possédés par la personne que l’on vouvoie, on utilise les adjectifs possessifs suo, sua, sue, suoi
- Ho ritrovato il suo smartphone signora Rossi. => J’ai retrouvé votre smartphone Madame Rossi.
- Signor Rossi, i suoi cani sono nel mio giardino. => Monsieur Rossi, vos chiens sont dans mon jardin.
Pour remplacer la personne que l’on vouvoie, on utilise le pronom personnel « la » pour le complément d’objet direct, et « le » pour le complément d’objet indirect. Attention, en français dans les deux cas on utilise vous.
- La ringrazio signora Rossi. => Je vous remercie Madame Rossi. (Je remercie Madame Rossi)
- La ringrazio signor Rossi. => Je vous remercie Monsieur Rossi. (Je remercie Monsieur Rossi)
- Le telefono domani Signora Rossi => Je vous téléphone demain Madame Rossi (Je téléphone à Madame Rossi)
- Le telefono domani Signor Rossi => Je vous téléphone demain Monsieur Rossi (Je téléphone à Monsieur Rossi).
L’usage actuel veut que l’on accorde au masculin les adjectifs lorsque l’on s’adresse à un homme, même si la grammaire voudrait que l’accord se fasse au féminin.
È italiana o spagnola signora Rossi? => êtes-vous italienne ou espagnole Madame Rossi ?
È italiano o spagnolo signor Rossi? => êtes-vous italien ou espagnol Monsieur Rossi ?
Ma sì, (lei) diventerà ricco signor Rossi! => Mais si, vous deviendrez riche Monsieur Rossi !
Il y a deux grandes familles de verbes en ire dont nous donnons comme exemple finire (=> finir) et sentire (=> entendre, sentir).
Pronom | finire | sentire |
---|---|---|
Io | finisco | sento |
tu | finisci | senti |
lui/lei | finisce | sente |
noi | finiamo | sentiamo |
voi | finite | sentite |
loro | finiscono | sentono |
Les verbes de cette leçon qui se conjuguent comme finire : capire ( => comprendre), pulire ( => nettoyer).
Les verbes de cette leçon qui se conjuguent comme sentire ; offrire ( => offrire), dormire ( => dormir), seguire ( => suivre), mentire ( => mentire) .
riuscire ( => réussir) se conjugue comme uscire
Ci-dessous dire ( => dire) et morire ( => mourir)
Pronom | dire | morire |
---|---|---|
Io | dico | muoio |
tu | dici | muori |
lui/lei | dice | muore |
noi | diciamo | moriamo |
voi | dite | morite |
loro | dicono | muoiono |
Offrire => offrir
A ne pas confondre avec regalare ( => faire cadeau de) Offrire s’emploie pour l’apéritif, le café, les petits gâteaux
Pensare => penser
Pensare est généralement intransitif, suivi des prépositions di ou a.
Pensare a ( => penser à) ou pensare di (=> penser, envisager de)
Attention à une particularité grammaticale, pensare devient transitif avec un pronom.
Pensare peut aussi signifier s’occuper de ; c’est en particulier le cas quand le sujet est après le verbe.
Attention à ne pas confondre les deux adjectifs!
Bruto, avec un seul t, est soit un adjectif soit un nom, il signifie tout simplement brut:
È un bruto => c’est une brute
Una forza bruta => une force brute
Brutto, avec deux t, signifie laid, moche, mauvais, sale:
Un brutto tempo => un mauvais temps
Fa brutto. => il fait mauvais.
Ha un viso brutto. => il a un vilain visage, un visage moche, un visage laid.
Una brutta abitudine => une mauvaise habitude
Una brutta malattia => une sale maladie
Una brutta voce => une voix désagréable
pronom | correre |
---|---|
io | corro |
tu | corri |
lei/lui | corre |
noi | corriamo |
voi | correte |
loro | corrono |
Participe passé : corso
Correre (=> courir) peut se conjuguer avec essere ou avere, mais le choix entre les deux ne se fait pas à pile ou face !
Quand courir signifie pratiquer la course à pied, alors l’auxiliaire est avere.
Quand courir signifie se dépêcher pour faire quelque chose alors l’auxiliaire est essere
Nous avons déjà rencontré ce tout petit mot, si important en italien :
Pronom réfléchi 1ère personne du pluriel
Pronom complément d’objet direct 1ère personne du pluriel
Pronom complément d’objet indirect 1ère personne du pluriel
adverbe de lieu
Il se traduit par y
Dans cette unité vous trouverez ci pronom démonstratif
1) Ci = A qualcosa
2) Ci = Con qualcuno o con qualcosa
Attention à cet usage qui est difficile pour les français, si vous vous sentez mal à l’aise, préférez répéter con lui, con lei, con loro, con questo.
- Sei uscito con Paolo ieri ? .=> Es-tu sorti avec Paolo hier ?
– Sì, ci sono uscito, siamo andati al cinema = Sì, sono uscito con lui, siamo andati al cinema => Oui je suis sorti avec lui, nous sommes allés au cinéma.
3) Ci = su qualcuno o su qualcosa
- Posso contare su di te? => - Je peux compter sur toi ?
– Certo! Ci puoi contare => bien sûr que tu peux compter sur moi (en français y ne remplace pas une personne)
4) Ci = in qualcuno o in qualcosa
Nella crema al cioccolato, ci metto sempre un po’ di rum => Dans la crème au chocolat, je mets toujours un peu de rhum.
Non ci vedo chiaro. => Je n’y vois pas clair (dans cela, dans cette histoire-là)
Le pronom ne se traduit par en
Supposons que nous parlions de pommes :
En français il n’y a pas d’accord du participe passé avec en par contre en italien il est préférable d'accorder le participe passé avec ne qui remplace de ces pommes
Ce n’è + singulier / Ce ne sono + pluriel
Ces pronoms ont chacun quatre formes :
Questo, questa, questi, queste
Quello, quella, quelli, quelle.
Questo remplace ce qui est proche du locuteur (celui qui parle) dans l’espace ou dans le temps. On le traduit généralement par celui-ci (celle-ci, ceux-ci, celles-ci)
Quello remplace ce qui est loin du locuteur dans l’espace ou le temps. On le traduit généralement par celui-là (celle-là, ceux-là, celles-là)
Questo + essere peut se traduire par voici, dans ce cas on accorde questo avec l’attribut.
En français, lors d’une discussion, cela se réfère à ce qui vient d’être dit et ceci à ce qui va suivre : cela étant dit, je voudrais ajouter ceci.
En italien il ‘y a pas cette distinction, on utilise questo pour tout ce qui est dit dans la discussion.
Ma che dici? Questo non è vero! => Mais que dis-tu ? Cela n’est pas vrai. Questi sono piccoli problemi => Ce sont là de petits problèmes.
Quello + essere peut se traduire par voilà dans ce cas on accorde quello avec l’attribut.
Quello suivi de la préposition di se traduit par celui
Quello remplace avantageusement l’article défini devant un adjectif utilisé comme substantif :
Parcheggiare => se garer
Le verbe est pronominal en français mais pas en italien. Attention à l’auxiliaire au temps composés.
Posto : que de traductions possibles !
La place : un endroit précis, place de cinéma, place du conducteur
l’emplacement : un posto macchina in un parcheggio => un emplacement dans un parking
Le siège : dans le train, l’avion.
la place au sens figuré : Non vorrei essere al tuo posto => Je ne voudrais pas être à ta place.
le poste : poste de police, poste de travail, poste de commandement
l’endroit : é un buon posto per vedere gli uccelli => c’est un bon endroit pour voir les oiseaux
mettere a posto : ranger, mettre de l’ordre, remettre en place, arranger
Striscia => bande, raie, rayure
A pluriel le strisce c’est le passage piétons ; l’image est évidente, vous connaissez Abbey Road ?
C’est le feu tricolore qui en italien est vert, jaune et rouge (verde, giallo, rosso)
Passare col rosso => passer au rouge
Fermarsi => s’arrêter, fermare => arrêter dans le sens stopper, pas dans le sens cesser de.
Attention à un usage non pronominal en italien de fermare
Il prossimo treno per Napoli ferma a Campoleone, Monte S.Biagio, Albanova => le prochain train pour Naples s’arrête à …
Combien est un adverbe invariable. Il se traduit en italien par quanto qui est soit
Dans une phrase interrogative introduite par quanto, si le sujet est exprimé, il se place après le verbe.
Rappel sur l’adjectif interrogatif
quanto adverbe interrogatif.
Il se traduit par combien.
Quanto est utilisé dans une tournure très particulière pour demander des informations sur les dimensions ou le poids d’un objet. Retenez bien cette façon de poser la question.
quanto pronom interrogatif. Il s’accorde en genre et en nombre avec le nom qu’il remplace.
Quanto peut être utilisé à la place de quanto tempo en particulier avec les verbes metterci et volerci
Lequel, laquelle => quale ; lesquels, lesquelles => quali
Remarquons tout de suite que quale, pronom interrogatif n’a que deux formes.
Quand quale est précédé de la préposition di il se traduit par duquel ou de laquelle
Attention : quale pronom interrogatif est précédé de di et non pas de del (ni della, dei, delle)
Littéralement accidents !
Nous le traduisons par Zut/La barbe/Flûte/Misère/Miséricorde/Bon sang de bonsoir/Mince.
Mais il y a sans doute bien d’autres traductions possibles !
Dans le langage parlé et familier cette interjection est tronquée en acci !
Rappelons qu’en italien le passé composé se forme avec un auxiliaire, essere ou avere, conjugué au présent de l’indicatif, suivi du participe passé. Avec l’auxiliaire avere l’accord ne se fait jamais avec le sujet, avec l’auxiliaire essere l’accord se fait toujours avec le sujet.
L’auxiliaire du verbe avere est avere :
L’auxiliaire du verbe essere est essere.
Attention, en français l’auxiliaire du verbe être est avoir ; les accords des participes passés ne sont pas les mêmes en français et en italien :
En général, avec l’auxiliaire avere, le participe passé n’est pas accordé. L’accord n’est obligatoire que dans un seul cas, lorsque le verbe est précédé par les pronoms personnels suivants, en fonction de COD, lo, la, li, le, l’ et ne. L’accord est facultatif lorsque le pronom placé devant le verbe est mi, ti , ci, vi, en fonction de COD . Rappelons qu’en français l’accord est obligatoire avec le COD placé devant le verbe. Quelques exemples :
Attention
Exemples de verbes occasionnellement pronominaux :
Quand ces verbes sont utilisés pronominalement, l’auxiliaire est être en français et essere en italien.
Il y a une différence notable entre français et italien pour ces verbes : en français l’accord se fait avec le COD s’il est placé avant le verbe, sinon il n’y a pas d’accord ; en italien l’accord se fait avec le sujet dans la plupart des cas.
L’auxiliaire de pensare est avere. Le verbe pensare est intransitif, il est suivi de la préposition a
Mais attention, lorsque pensare est utilisé avec un pronom non tonique, il devient transitif, c’est-à-dire que l’on doit utiliser les pronoms COD et non pas les pronoms COI. Cela ne se voit pas pour mi, ti, ci, vi qui sont à la fois COI e COD, mais pour les pronoms de troisième personne il faut faire attention.
Donc au passé composé nous avons les accords suivants
Si c’est une femme qui parle :
Il a plu => È piovuto = (ha piovuto) L’auxiliaire essere reste préférable, mais avere est acceptable
Vivre a comme auxiliaire avoir, vivere a comme auxiliare essere
I signori Dupont sono vissuti tre anni a Roma => Monsieur et Madame Dupont ont vécu trois ans à Rome
Bere (=> boire) a un participe passé irrégulier bevuto. Le participa passé de chiedere (=> demander) est chiesto.
finire (=> finir) se conjugue avec avere quand il est transitif (suivi d’un COD) et avec essere quand il est intransitif.
sujet | lavare | forme négative |
---|---|---|
tu | lav-a! | non lavare! |
nous | lav-iamo! | non laviamo! |
vous | lav-ate! | non lavate! |
vous (politesse) | lav-i! | non lavi! |
sujet | prendere | forme négative |
---|---|---|
tu | prend-i! | non prendere! |
nous | prend-iamo! | non prendiamo! |
vous | prend-ete! | non prendete! |
vous (politesse) | prend-a! | non prenda! |
sujet | aprire | finire |
---|---|---|
tu | apr-i! | fin-isci! |
nous | apr-iamo! | fin-iamo! |
vous | apr-ite! | fin-ite! |
vous (politesse) | apr-a! | fin-isca! |
La première et la deuxième personne du pluriel de l’impératif sont en général identiques à celles du présent de l’indicatif.
La forme négative de la deuxième personne du singulier se construit avec non + infinitif
La difficulté de l’impératif réside dans la différence entre les verbes en are et ceux en ere/ire, prenons comme exemple lavare et prendere
Une astuce, retenir la phrase suivante avec le verbe scusare : Scusa cara, scusi signor Rossi => Excuse-moi chérie, excusez-moi Monsieur Rossi.
sujet | rimanere | venire |
---|---|---|
tu | rimani! | vieni! |
nous | rimaniamo! | veniamo! |
vous | rimanete! | venite! |
vous (politesse) | rimanga! | venga! |
sujet | fare |
---|---|
tu | fai! fa’! |
nous | facciamo! |
vous | fate! |
vous (politesse) | faccia! |
Il y a trois façons de le dire
L’Italie du Sud est parfois aussi appelée il Mezzogiorno
all’estero est un faux ami, cela ne signifie pas à l’extérieur, mais à l’étranger.
Fuori signifie dehors, à l’extérieur.
En italien, contrairement au français, devant les points cardinaux, il n’y a pas d’article dans les expressions au nord de, à l’est de etc..
Sedriano è una piccola città a nord di Milano => Sedriano est une petite ville au nord de Milan.
davanti, di fronte et accanto sont suivis de la préposition a
La plus grande ville d’Italie = la ville la plus grande d’Italie => la città più grande d’italia. L’ordre naturel des mots en italien est nom + più/meno + adjectif
Remarquez qu’en Italien l’article n’est présent qu’une seule fois, il n’est pas rajouté devant grande.
Verso ( => vers ) indique la direction du déplacement, du mouvement. Il n’y a pas de préposition entre verso et le nom qui suit, en revanche, entre verso et un pronom personnel on trouve la préposition di.
Deux expressions idiomatiques à retenir pour parler d’un endroit proche :
Da queste parti : par ici, dans les environs, dans le coin, quelque part par là, dans le (ce) secteur
Qui vicino : à côté, à côté d'ici, dans les environs, à proximité, par ici, dans le coin
Qui vicino désigne un espace plus restreint que da queste parti
par-dessus la tête En avoir par-dessus la tête => Averne fin sopra i capelli
Cento, centouno, centodue, centotré (centotre), centoquattro, centocinque, centosei, centosette, centootto (centotto), centonove, centodieci.
On concatène cento avec le nombre de 11 à 99
Centoundici 111, centoventi 120, centoquarantacinque 145, centonovantanove 199
On concatène le nombre de centaines avec cento et le nombre de 0 à 99
Duecento 200, quattrocentocinquanta 450, novecentonovantanove 999
Tout comme en français, en italien on peut désigner un siècle par un numéro, généralement écrit en caractère latin ; nous en reparlerons quand nous étudierons les adjectifs numéraux ordinaux.
Il XIX secolo => le 19 ème siècle ; il IV secolo => le 4 ème siècle
Les siècles du treizième au vingtième, peuvent aussi être désignés par un cardinal qui représente le nombre d’années après mille. Attention les deux numérotations sont décalées ; quelques exemples :
le 20ème siècle, qui va du premier janvier 1901 au 31 décembre 2000, s’appelle en italien il Novecento
Le 13ème siècle, qui va du premier janvier 1201 au 31 décembre 1300, s’appelle en italien il Duecento
Correre i cento metri, i quattrocento metri => Courir le cent mètres, le quatre cents mètres
Costa cinquanta euro a persona. => Cela coûte cinquante euros par personne.
Costa venti euro al giorno. => Cela coûte vingt euros par jour.
Viene ogni due mesi, ogni quattro anni, ogni tre giorni => Il vient tous les deux mois, tous les quatre ans, tous les trois jours.
L’orologio suona ogni ora, ogni quarto d’ora (singulier) => L’horloge sonne toutes les heures, tous les quarts d’heure (pluriel)
Sono qui, tutti e tre => Ils sont ici tous les trois.
Attention, dans certains cas la traduction mot à mot est impossible.
Le « gerundio » italien est une forme verbale qui correspond à deux formes verbales en français
- le participe présent : Essendo malato non sono andato a scuola => Etant malade je ne suis pas allé à l’école
- le gérondif : Andando a scuola ho incontrato Maria => En allant à l’école j’ai rencontré Maria
- verbes en are : radical + ando, lavorare, lavorando
- verbes en ere : radical + endo, prendere, prendendo
- verbes en ire : radical + endo, finire, finendo
La traduction en français est le gérondif (en
+ participe présent).
- Canto facendo la doccia => Je chante en
prenant ma douche = Je chante pendant que je prends ma douche
En français comme en italien, le sujet non exprimé du participe présent et le même que le sujet exprimé du verbe conjugué.
- Camminando ho incontrato Chiara => En
me promenant j’ai rencontré Claire = Alors que je me promenais j’ai rencontré Chiara.
La traduction en français est le participe présent ' pas de en' - Essendo italiana non parlo bene il francese => Etant italienne je ne parle pas bien le français = Parce que je suis italienne, je ne parle pas bien le français.
La traduction en français est le gérondif (en
+ participe présent).
- Ho imparato l’italiano guardando la televisione => j’ai appris l’italien en regardant la télévision = Comment ai-je appris l’italien ? En regardant la télévision.
La périphrase française « être en train de + infinitif » se traduit en italien par « stare + gerundio »
- Sto mangiando => je suis en train de manger
L’usage de ce présent progressif est très fréquent en italien, beaucoup plus fréquent que notre « être en train de » et de ce fait il se traduit le plus souvent par un présent français.
- sta piovendo => il pleut ( il est en train de pleuvoir)
- Ma cosa stai dicendo ? => Mais qu’est-ce que tu dis ? (mais qu’est-ce que tu es en train de dire)
- Nessuno sta dando la colpa a te. => Personne ne t’accuse.
- Cosa sta accadendo qui ? => Que se passe-t-il ici ?
- C’è qualcosa che non mi stai dicendo. => Il y a quelque chose que tu ne me dis pas.
- Stai respingendo la mia offerta ? => Tu rejettes mon offre ?
Les verbes potere ( => pouvoir), dovere ( => devoir), volere ( => vouloir), sont appelés en italien « verbi servili » car ils sont au service du verbe qui suit.
Vous ne ferez jamais de faute si vous choisissez l’auxiliaire du verbe servi. Avec l’auxiliaire essere le participe passé du verbe modal s’accorde avec le sujet.
Pour les verbes intransitifs, dans certaines conditions que nous préciserons ultérieurement, on peut aussi utiliser l’auxiliaire avere :
Le pronom a deux positions possibles, soit avant le verbe modal, soit attaché à la fin du verbe servi :
Au passé composé, c’est pareil :
Attention la forme #faux ci ho voluto andare n’est pas correcte ; on ne peut pas utiliser un autre auxiliaire que celui du verbe servi avec un pronom placé avant le verbe
Hors contexte, la phrase elle a dû prendre un autre train peut signifier soit
1) Elle a été obligée de prendre un autre train (obligation)
2) Elle a sans doute pris un autre train (hypothèse)
En italien il y a deux tournures différentes pour l’hypothèse et l’obligation
1) Ha dovuto prendere un altro treno (obligation) => Elle a dû prendre un autre train
2) Deve aver preso un altro treno (hypothèse) => Elle a dû prendre un autre train = Elle doit avoir pris un autre train.
La scuola elementare est obligatoire pour tous les enfants à partir de 6 ans et elle dure 5 ans. Il est possible de demander une inscription anticipée à l’âge de cinq ans.
La durée hebdomadaire des cours est de 27 heures, réparties sur six matinées de quatre heures, du lundi au samedi, et trois heures un après-midi (rientro pomeridiano). Les écoles ont une certaine liberté pour la détermination des horaires, en particulier elles décident de l’après-midi travaillé et peuvent aussi s’organiser pour libérer le samedi matin. Quelques écoles offrent l’option dite ‘tempo pieno’ : 40 heures par semaine, cantine comprise, sur cinq jours.
Les matières enseignées sont : italien, mathématiques, science, histoire, géographie, technologie, art graphique, musique. L’anglais est enseigné à raison de une heure par semaine la première année, deux heures la deuxième année et trois heures les années suivantes. Dans quelques régions où sont encore présentes des minorités linguistiques, l’anglais peut être remplacé par une autre langue, par exemple le français en Val d’Aoste et l’allemand dans le Haut Adige.
Dans toutes les écoles, deux heures par semaine sont consacrées à l’enseignement de la religion catholique. Il est possible de demander à ne pas en « profiter » (non usufruire). Les enseignants sont choisis par les évêques et payés par l’Etat.
la scuola media correspond aux trois premières années du collège en France. L’horaire de base est de cinq heures par jour, six jours par semaine. L’année scolaire n’est pas organisée en trois trimestres comme en France, mais en deux périodes de quatre mois chacune. Ce cycle se conclut par un examen : esame di licenza media, ou officiellement esame di Stato del primo ciclo
Deux langues étrangères sont enseignées dont obligatoirement l’anglais. Une heure hebdomadaire est réservée à l’enseignement de la religion catholique.
Ou plus simplement Dante
Dante est un poète, écrivain, penseur et homme politique né en 1265 à Florence et mort le 14 septembre 1321 à Ravenne.
Dante est considéré comme le père de la langue italienne, il impose le toscan à la place du latin.
Il est l'auteur de la Divine Comédie, une des plus grandes œuvres écrites en italien.
Le tombeau de Dante est situé à Ravenne. Au plafond brûle une lampe votive alimentée en huile d'olive offerte annuellement par la commune de Florence le 14 septembre, jour anniversaire de la mort du poète.
da pour marquer l'usage:
La feuille de l’arbre => la foglia
La feuille de papier => il foglio
Il y a plusieurs façons de construire le superlatif absolu en italien. Nous avons déjà vu qu’il est possible d’ajouter molto devant l’adjectif :
D’autres adverbes peuvent être placés devant l’adjectif : assai, tanto, estremamente
Il est tout aussi courant d’ajouter le suffixe issimo à la racine de l’adjectif
Attention quand on ajoute le suffixe issimo à un adjectif à deux formes, il devient un adjectif à quatre formes.
Sua madre è giovane, sua madre è giovanissima => Sa mère est jeune, sa mère est très jeune.
Il est possible de répéter l’adjectif. Ne le faites pas systématiquement, faites-le seulement avec des adjectifs que vous avez déjà entendu doublés.
È bello bello, sono piccoli piccoli => il est très beau, ils sont tout petits
L’adjectif précédé d’un adverbe de renforcement se place toujours après le nom :
Una zuppa molto calda => une soupe très chaude
L’adjectif renforcé par le suffixe issimo se place généralement après le nom, mais il peut aussi se placer avant en particulier quand un autre adjectif est placé obligatoirement derrière le nom (couleur, nationalité ..)
Un fiore bellissimo, un bellissimo fiore rosso => une très belle fleur, une très belle fleur rouge.
Le subjonctif est la bête noire de beaucoup, pas de panique, il y a des règles, et DL vous fournira beaucoup d’exercices différents pour que vous puissiez voir de nombreux cas d’usage du subjonctif. Et bien sûr, nous pourrons échanger sur le sujet dans les discussions.
- Voglio che Maria impari il congiuntivo => Je veux que Maria apprenne le subjonctif.
Voici une liste des principaux verbes et expressions après lesquels il faut utiliser le subjonctif en italien, utiliser l’indicatif serait une faute.
Volere (vouloir), ordinare (ordonner), esigere (exiger), dubitare (douter), supporre (supposer), immaginare (imaginer), sperare (espérer), temere (craindre), avere paura (avoir peur), sognare (rêver, songer), avere voglia (avoir envie).
Remarquez que parmi ces verbes certains commandent le subjonctif en français (vouloir, exiger, douter..) alors que d’autres commandent l’indicatif (espérer, imaginer)
- Penso che Maria sia troppo esigente => Je pense que Maria est trop exigeante.
Voici la liste des principaux verbes et des principales expressions après lesquels le subjonctif est fortement recommandé. Utiliser l’indicatif ne serait pas à proprement parler une faute, mais une maladresse linguistique. Dans certains cas, après ces verbes l’indicatif peut être utilisé volontairement, nous pourrons en discuter dans les exercices.
Credere (croire), pensare (penser), giudicare (juger), essere convinto (être convaincu), essere persuaso (être persuadé), avere l’impressione (avoir l’impression)
Remarquez qu’en français ces verbes, à la forme affirmative, commandent l’indicatif.
A la forme négative, en italien comme en français d’ailleurs, ces verbes commandent obligatoirement le subjonctif.
- Non sono convinta che Maria possa imparare il tedesco => je ne suis pas convaincue que Maria puisse apprendre l’allemand.
Attention après l’expression secondo me on utilise l’indicatif.
- Secondo me Maria è molto esigente => Selon moi Maria est très exigeante.
- Sono triste che il tuo cane sia morto => je suis triste que ton chien soit mort.
- Mi dispiace che Maria non venga alla festa. => Je suis désolée que Maria ne vienne pas à la fête
Essere contento, felice, triste, sorpreso, annoiato (être content, heureux, triste, surpris, ennuyé), piacere, dispiacere, spiacere, (plaire, être désolée, déplaire.)
- È bello che tu me lo dica => c’est bien que tu me le dises.
Voici la liste des principales expressions impersonnelles après lesquelles le subjonctif est obligatoire
È bello, è necessario, è possibile, è impossibile, è importante, è meglio, è inutile (c'est bien, nécessaire, possible, impossible, important, inutile)
- Faccia pure ! faites, je vous en prie !
- Mi dica ! dites-moi !
La traduction de « verbes modaux » en italien est « verbi servili » littéralement « verbes serviles ». Ils sont au nombre de trois : dovere (devoir), potere (pouvoir) volere (vouloir). Ils sont, comme leur nom l’indique, au service du verbe qu’ils accompagnent. Vous les avez déjà rencontrés dans les leçons précédentes, sans savoir qui ils étaient, mais en devinant leur fonction.
- Dobbiamo aiutare i nostri amici => Nous devons aider nos amis
- Puoi usare la mia penna => Tu peux utiliser mon stylo
- Volevo vedere questo film, ma non è stato possibile => je voulais voir ce film, mais ça n’a pas été possible.
Deux infinitifs accolés, ça fait mal aux oreilles italiennes, alors on enlève la voyelle finale du premier infinitif. Par exemple « potere parlare » devient « poter parlare »
- Je veux pouvoir parler avec toi : Voglio poter parlare con te
- Je dois pouvoir entrer sans payer : Devo poter entrare senza pagare.
La voyelle finale est aussi tronquée dans certaines expressions figées comme « voler bene »
dovere | potere | volere | ||
---|---|---|---|---|
io | devo/debbo | posso | voglio | |
tu | devi | puoi | vuoi | |
lei/lui | deve | può | vuole | |
noi | dobbiamo | possiamo | vogliamo | |
voi | dovete | potete | volete | |
loro | devono/debbono | possono | vogliono |
dovere | potere | volere | ||
---|---|---|---|---|
io | dovevo | potevo | volevo | |
tu | dovevi | potevi | volevi | |
lei/lui | doveva | poteva | voleva | |
noi | dovevamo | potevamo | volevamo | |
voi | dovevate | potevate | volevate | |
loro | dovevano | potevano | volevano |
dovere | potere | volere | ||
---|---|---|---|---|
io | dovrò | potrò | vorrò | |
tu | dovrai | potrai | vorrai | |
lei/lui | dovrà | potrà | vorrà | |
noi | dovremo | potremo | vorremo | |
voi | dovrete | potrete | vorrete | |
loro | dovranno | potranno | vorranno |
En première approximation, l’usage de ce temps, le conditionnel passé, est le même dans nos deux langues.
Il aurait voulu avoir une fille => avrebbe voluto avere una figlia.
J'aurais aimé venir avec toi, mais je n'ai pas pu => mi sarebbe piaciuto venire con te, ma non ho potuto.
Il y a cependant un cas dans lequel le conditionnel passé italien doit être traduit par le conditionnel présent en français, le discours indirect.
Dans le discourt direct le verbe voter est au futur, dans le discours indirect le verbe voter est au conditionnel présent.
Dans le discours direct, le verbe andare est au futur, dans le discours indirect le verbe andare est au conditionnel passé
On traduira donc
Tu non mi hai detto che tu saresti arrivato oggi.
Par
Tu ne m'as pas dit que tu arriverais aujourd’hui.
Les deux exemples en français ont été empruntés ici
Les exemples italiens ont été empruntés à une vidéo de Roberto Tartaglione sur "il discorso indiretto".ici
Un texte, des explications et des exercices ici ou là
Le paragraphe précédent, le conditionnel passé dans le discours indirect, est un cas particulier de l’usage de ce temps pour représenter le futur dans le passé
Lunedì lei non sapeva dove mi avrebbe trovata martedì => lundi elle ne savait pas où elle me trouverait mardi.
A giugno Maria non sapeva ancora dove sarebbe andata in vacanza ad agosto => En juin Maria ne savait pas encore où elle irait en vacances en août.
Nel duemila Maria aveva deciso che lei e suo marito si sarebbero trasferiti in Francia. => En 2000 Maria avait décidé qu'elle et son mari déménageraient en France
https://forum.duolingo.com/comment/32623788
Comment choisir entre les deux auxiliaires ? Il existe des règles mais elles ont tellement d’exceptions qu’il vaut mieux les oublier et apprendre pour chaque verbe l’auxiliaire qui l’accompagne. Impossible ? Non, car en réalité l’auxiliaire est souvent le même qu’en français, alors retenons plutôt la liste des verbes les plus courants, qui ont des auxiliaires différents dans nos deux langues :
Pour ce dernier verbe, attention, s'il y a un COD (complément d'objet direct) alors l'auxiliaire est avere.
à la troisième personne
Je le lui donne. =>Glielo do (Lo do a lui)
Nous les leur avons envoyés. => Glieli abbiamo spediti (Li abbiamo spediti a loro)
Tu la leur montreras. => Gliela mostrerai (La mostrerai a loro)
On les lui a tous montrés. =>Glieli abbiamo mostrati tutti (Li abbiamo mostrati tutti a lui)
Tu lui en as envoyé deux. =>Gliene hai mandato due (Ne hai mandato due a lui)
Je les y mettrai. => Li metterò là
Je ne leur en ai pas parlé. => Non gliene ho parlato (Non ne ho parlato a loro)
Nous ne leur en avons pas parlé. => Non gliene abbiamo parlato (Non ne abbiamo parlato a loro)
Je ne l'y ai pas mise. => Non l’ho messa lì
aux autres personnes
Marie me l'a donnée. =>Maria me l’ha regalata (Maria l’ha regalata a me) Maria ve l’ha regalata?????
Jean te les prêtera. => Jean te le presterà (Jean le presterà a te)
Je ne vous les donne pas. => non ve le regalo (Non le regalo a voi)
Tu m'en prendras deux. => Me ne prenderai due (Ne prenderai due per me)
Paul m'y conduira. => Paul mi ci condurrà (Paul condurrà me là)
Je ne m'y mettrai pas. => Non mi ci metterò
Tu nous les montrerais, n’est-ce pas ? => Ce le mostreresti, non è vero?
Dis-le-lui ! .=> Diglielo! (Dillo a lui)
Adressez-la-leur ! => Indirizzatela a loro !
Rappelle-le-moi ! => Ricordamelo!
Attention quand il y a un infinitif derrière l'impératif, il faut vérifier à quel verbe se rattachent le ou les pronoms
Quand tu as un problème, viens nous le dire. (le dire à nous) => Quando hai un problema, vieni a dircelo (...vieni a dirlo a noi)
Laissons-la lui raconter son histoire (raconter l'histoire à lui) => Lasciamogliela raccontare la sua storia (Lasciamola raccontare a lui la sua storia)
A la forme négative, nous retrouvons la différence entre la troisième personne et les autres.
Ces places nous déplaisent. Ne nous les réserve pas. => Questi posti non ci piacciono (non piacciono a noi). Non riservateceli (...non riservateli per noi).
Je ne veux pas connaître le sexe du bébé. Ne me le dis pas. => Non voglio conoscere il sesso del bambino. Non dirmelo (non dirlo a me)
Ce cadeau ne lui est pas destiné. Ne le lui offrez pas. =>Questo regalo non è destinato a lui. Non regalateglielo (Non regalatelo a lui)
Ces gens ont vraiment besoin de notre aide. Ne la leur refusons pas. =>Queste persone hanno veramente bisogno del nostro aiuto. Non rifiutiamoglielo (Non rifiutiamolo a lui)
C’est beau, et c’est bon, mais il faut faire attention ! Quand l'adjectif bello est attribut du nom il a les quatre formes classiques: bello, bella, belli, belle.
- il cavallo è bello, la cavalla è bella, i cavalli sono belli, le cavalle sono belle.
Quand bello est épithète sa forme dépend non seulement du genre et du nombre du nom qu’il accompagne, mais aussi de la (ou des) premières lettres du nom.
- il bel tempo, un bel film, un bel libro, un bel sorriso, un bel viso
- un bell’uomo, un bell’articolo, un bell’esempio, un bell’effetto, un bell’incontro
- un bello spettacolo, un bello spavento, un bello scherzo
- un bello zaino, un bello zoo
- una bella donna, una bella mela, una bella scatola, una bella foto, una bella occasione, una bella insalata, una bella sorpresa, una bella esperienza, una bella spiaggia, la bella addormentata. Exception : una bell’amica.
- dei begli spettacoli, dei begli stivali, dei begli zaini
- dei begli occhi, dei begli alberi di Natale, dei begli anni, dei begli esempi
-dei bei libri, dei bei film, dei bei cani, dei bei capelli, dei bei vestiti
- delle belle scarpe, delle belle donne, delle belle amiche, delle belle ragazze
- Cosa fai di bello? => Qu’est-ce que tu fais de beau?
- Un caffè bello forte. => Un café bien fort.
- Mi è venuta bella la torta! => J’ai bien réussi mon gâteau!
- Mi sono mangiata un bel piatto di spaghetti => J’ai mangé un bon plat de spaghetti.
- Nel bel mezzo del nulla => Au beau milieu de nulle part
L’adverbe oltre signifie au-delà. Si l’on se place dans le temps, au-delà du moment présent, donc plus longtemps. Si l’on se place dans l’espace, au-delà de l’endroit où je suis ou de l’endroit dont je parle, donc plus loin.
- Non posso rimanere oltre. => Je ne peux pas rester plus longtemps.
- Sei arrivata al ponte ? No, oltre. => Tu es arrivée au pont ? non plus loin.
La préposition oltre a le sens général de en plus, ou au-delà
- Oltre il bosco => Au-delà du bois, de l’autre côté du bois
- Questo vestito costa oltre 200€. => Cette robe coûte plus de 200€.
- Temperatura oltre i 30 gradi => Température au-dessus des 30 degrés
- Oltre a guardare la TV tutto il giorno, va al cinema la sera. => Outre (en plus de) regarder la télé toute la journée, il va au cinéma le soir.
- Nessuno l’ha visto oltre te. => Personne ne l’a vu outre toi, à part toi (en plus de toi).
pure sert en général à renforcer l’idée que l’on expose, il est donc très difficile d’en donner la liste des traductions possibles qui sont fortement dépendantes du contexte. Retenez ce qui suit:
L’adverbe pure accompagne souvent e et ma pour les renforcer.
- E pure lui => Et même lui = Et lui aussi
- Ma pure tu ! => Mais toi aussi = Mais même toi !
Pure peut aussi signifier « je vous en prie ».
- Entri pure! => Entrez je vous en prie!
Une publicité des années 80 disait :
Il caffè è un piacere, se non è buono che piacere è ? Le café est un plaisir, si le café n’est pas bon, où est le plaisir. Il caffè è un piacere
C’est un plaisir aux multiples facettes :
- Un caffè => un expresso
- Un caffè ristretto => un café serré
- Un caffè lungo => un café long ou allongé
- Un caffé macchiato => un café chaud « taché » avec une goutte de lait chaud
- Un caffè corretto => un café arrosé, c’est-à-dire « corrigé » avec quelques gouttes de grappa
- Un caffè decaffeinato o deca => un décaféiné ou déca
- Un caffè doppio => un café double (à ne pas confondre avec un café long)
- Un caffè freddo => un café froid
- Un caffè con panna => un café-crème (littéralement un café avec crème)
- Un caffè al vetro => un expresso servi dans un verre, pour pouvoir admirer la mousse du breuvage, et s’il n’y a pas assez de mousse on change de bar.
- Un cappuccino => connu dans le monde entier.
Pour en savoir plus sur le plaisir du café, en italien ici ou là
Un caffè désigne la boisson, mais aussi, comme en français l’établissement où l’on consomme des boissons. Le nom caffè est invariable : una via con molti caffè => une rue avec beaucoup de cafés.
Il y a en italien plusieurs mots pour parler des fruits. Dans cette première approche simplifiée, nous ne parlerons que de « il frutto » et de « la frutta »
Il frutto c’est un fruit unique. Mangio un frutto. => Je mange un fruit. Questo frutto non è maturo => Ce fruit n’est pas mûr.
La frutta est un ensemble de fruits comestibles : succo di frutta => jus de fruits. Mangio la frutta al di fuori dei pasti => Je mange les fruits en dehors des repas. Le mot frutta étant singulier, on dira : La frutta è sul tavolo. => Les fruits sont sur la table.
Pour finir on peut mettre le mot frutto au pluriel dans l’expression « frutti di mare » => fruits de mer.
En savoir plus en italien ici
Le subjonctif est la bête noire de beaucoup, pas de panique, il y a des règles, et DL vous fournira beaucoup d’exercices différents pour que vous puissiez voir de nombreux cas d’usage du subjonctif. Et bien sûr, nous pourrons échanger sur le sujet dans les discussions.
- Voglio che Maria impari il congiuntivo => Je veux que Maria apprenne le subjonctif.
Voici une liste des principaux verbes et expressions après lesquels il faut utiliser le subjonctif en italien, utiliser l’indicatif serait une faute.
Volere (vouloir), ordinare (ordonner), esigere (exiger), dubitare (douter), supporre (supposer), immaginare (imaginer), sperare (espérer), temere (craindre), avere paura (avoir peur), sognare (rêver, songer), avere voglia (avoir envie).
Remarquez que parmi ces verbes certains commandent le subjonctif en français (vouloir, exiger, douter..) alors que d’autres commandent l’indicatif (espérer, imaginer)
- Penso che Maria sia troppo esigente => Je pense que Maria est trop exigeante.
Voici la liste des principaux verbes et des principales expressions après lesquels le subjonctif est fortement recommandé. Utiliser l’indicatif ne serait pas à proprement parler une faute, mais une maladresse linguistique. Dans certains cas, après ces verbes l’indicatif peut être utilisé volontairement, nous pourrons en discuter dans les exercices.
Credere (croire), pensare (penser), giudicare (juger), essere convinto (être convaincu), essere persuaso (être persuadé), avere l’impressione (avoir l’impression)
Remarquez qu’en français ces verbes, à la forme affirmative, commandent l’indicatif.
A la forme négative, en italien comme en français d’ailleurs, ces verbes commandent obligatoirement le subjonctif.
- Non sono convinta che Maria possa imparare il tedesco => je ne suis pas convaincue que Maria puisse apprendre l’allemand.
Attention après l’expression secondo me on utilise l’indicatif.
- Secondo me Maria è molto esigente => Selon moi Maria est très exigeante.
- Sono triste che il tuo cane sia morto => je suis triste que ton chien soit mort.
- Mi dispiace che Maria non venga alla festa. => Je suis désolée que Maria ne vienne pas à la fête
Essere contento, felice, triste, sorpreso, annoiato (être content, heureux, triste, surpris, ennuyé), piacere, dispiacere, spiacere, (plaire, être désolée, déplaire.)
- È bello che tu me lo dica => c’est bien que tu me le dises.
Voici la liste des principales expressions impersonnelles après lesquelles le subjonctif est obligatoire
È bello, è necessario, è possibile, è impossibile, è importante, è meglio, è inutile (c'est bien, nécessaire, possible, impossible, important, inutile)
- Faccia pure ! faites, je vous en prie !
- Mi dica ! dites-moi !