Please, click right here to update your stats. The page will be reloaded in a few moments after a successful update.
A message to all Duome Patrons:
Patreon.com website does not work for me more often than it does, so I couldn't find a better way to ask this quistion.
I don't know every username, so please, if you're an existing or former duome Patron - it doesn't matter - please, get in touch so I could enable this page for you.
It was meant to be a little gift for this Christmas - a sneak peek of an extensive upcoming feature ;)
Si tu lis ceci, c’est que tu as trouvé les Conseils qui vont t'aider à franchir chaque étape de ce cours plus aisément.
D’autres conseils peuvent t'être utiles :
Les articles n’ont pas de genre en anglais, que le nom représente un humain, un animal ou une chose. Ainsi, a se traduit « un » ou « une » et the correspond à « le », « la » et même « les ».
Remarque : the s’emploie seulement quand la personne, l’animal ou la chose est spécifique, c’est à dire dont on vient de parler ou que l’on voit au moment où on parle.
Dans une phrase, le sujet est la personne, l'animal ou la chose qui réalise l'action ou qui est décrit par le verbe conjugué. Le sujet peut être un nom commun ou un nom propre, ou encore un pronom personnel sujet (comme « je, tu, il, elle... ») qui remplace un nom.
Anglais | Français | Note |
---|---|---|
I | Je | Le pronom I est un « i » majuscule, pas un « L » minuscule. |
You | Tu | You est à la fois « tu », le « vous » singulier de politesse et le « vous » pluriel. |
La forme infinitive (non-conjuguée) de tous les verbes ordinaires se présente toujours avec to devant le verbe. Donc « être », c'est to be.
La première conjugaison à apprendre est celle de to be, qui est sans doute la plus difficile mais la plus utile.
Comme en français, le verbe to be est un verbe d'état qui décrit ou définit le sujet et c'est aussi un auxiliaire qui sert à créer des formes verbales.
Anglais | Français |
---|---|
I am | Je suis |
You are | Tu es / Vous êtes |
À la 3e personne du singulier, c'est à dire quand le sujet est un nom propre comme Sam ou Clara, ou bien un nom commun comme the child (l'enfant) ou the girl (la fille), « est » se dit is.
Remarque : - Les adjectifs de nationalité prennent une majuscule et sont invariables, comme tous les adjectifs anglais. Ainsi, quel que soit le sujet, « français », « française » ou « françaises » se dit French.
Les pronoms personnels seront enseignés plus tard.
To eat veut dire « manger ». Sa conjugaison au présent est très simple, car comme pour tous les verbes ordinaires, seule la 3e personne du singulier prend un -s final. À toutes les autres personnes, le verbe est identique à son infinitif.
Rappel de quelques conseils utiles :
En anglais comme en français, les salutations sont plus ou moins formelles. À certains, nous disons « Bonjour » formellement et à d'autres, plus familièrement, « Salut ». Les anglophones utilisent Good morning le matin et Good afternoon l'après-midi, mais de manière plus générale, ils emploient Hello à tout moment (y compris au téléphone, comme nous disons « Allô »), qui est moins relâché que notre « Salut » et convient à tous les publics. Au moment de partir, tu diras « Au revoir » avec Goodbye (en un mot) formellement et « Bonne nuit » se traduit directement par Good night (en deux mots).
Please vient du verbe qui signifie « plaire » et il signifie « s’il te plaît » ou « s’il vous plaît ». Dans les exercices, tu pourras écrire STP ou SVP quand on te demandera de traduire please en français.
Thank you est une abréviation de I thank you qui signifie « je te/vous remercie » et c’est notre « merci ».
Tu as déjà appris I am et you are. Maintenant, parlons de la troisième personne du singulier.
Anglais | Français |
---|---|
I am | Je suis |
You are | Tu es / Vous êtes |
He/She/It is | Il/Elle est |
Les pronoms de 3e personne du singulier seront étudiés en détail plus tard. Pour le moment, sache que he, c’est « il » pour représenter un homme, un garçon ou un animal mâle, she, c’est « elle » pour une femme, une fille ou un animal femelle, et it, c’est « il » ou « elle » pour représenter une chose.
Les adjectifs de nationalité sont invariables (pas de féminin, pas de pluriel) mais ils prennent une majuscule.
Comme les articles, les adjectifs possessifs anglais n’ont pas de genre ni de nombre. Par conséquent, my est la traduction de « mon/ma/mes » et your celle de « ton/ta/tes » et aussi de « votre/vos ».
What est un mot interrogatif qui peut se traduire par « que », « quoi » ou « quel(le)(s) » selon la question.
Pour demander des nouvelles, il y a plusieurs formules idiomatiques. La plus simple est How are you? (littéralement « Comment êtes-vous ? ») qui signifie "Comment vas-tu/allez-vous ?". Comme réponse, une des plus simples est I am fine ou I am OK, c’est-à-dire « Je vais bien ».
To help est un verbe ordinaire. Dans cette leçon, vous verrez que l’impératif de 2e personne est identique au présent ou à l’infinitif sans to.
Un rappel : la troisième personne du singulier prend un « s » à la fin, comme tous les verbes réguliers.
Vous connaissez les pronoms sujets I et you. Quand ils sont compléments d’objets, I prend la forme de me et you reste you.
À noter :
- Les pronoms objets me et you dans les exemples ci-dessus se placent après le verbe dont ils sont les objets et non avant, à la différence du français.
- Les pronoms dits « toniques » en français, « moi, toi...» n’ont pas d’équivalent en anglais. On emploie donc I ou me selon la fonction grammaticale du pronom et you dans tous les cas.
Can est un verbe dit « modal » qui signifie « pouvoir ». C'est une sorte d'auxiliaire, qui n’a pas d’infinitif et qui exprime la capacité physique ou intellectuelle, ou la permission. Il est suivi d'un verbe à l'infinitif sans to. Il ne prend pas d's à la 3e personne du singulier, parce que c’est un verbe « défectif » qui ne conjugue pas au présent.
Les questions fermées (réponse attendue : « oui » ou « non ») commencent par le verbe, comme les questions formelles en français. En anglais, elles commencent par le verbe suivi du sujet dans le langage courant, alors qu'en français, l'inversion verbe-sujet appartient au langage soutenu.
Un rappel : dans une phrase, le sujet est la personne, l'animal ou la chose qui réalise l'action ou qui est décrit par le verbe conjugué. Le sujet peut être un nom commun ou un nom propre, ou encore un pronom personnel sujet (comme « je, tu, il, elle... ») qui remplace un nom.
Anglais | Français | Note |
---|---|---|
I | Je | Le pronom I s'écrit toujours en majuscule. |
You | Tu | You est à la fois « tu », le « vous » singulier de politesse et le « vous » pluriel. |
He | Il | He représente un être humain masculin. |
She | Elle | She représente un être humain féminin. |
À noter : Le pronom qui représente un animal ou une chose et qui sert de pronom impersonnel est it, qui sera étudié ultérieurement.
De même qu'en français, « Désolé(e)(s) » et « Excuse(z)-moi » permettent de moduler l'expression de regrets, Sorry et Excuse me, respectivement, s'adaptent à diverses situations.
Rappel de quelques conseils utiles :
Le mot interrogatif where signifie « où » et il est suivi du verbe puis du sujet dans toute question.
À l’infinitif, le verbe « aller » se dit to go. Comme to want et tous les verbes ordinaires, il change de forme et prend un s à la 3e personne du singulier. Pour des raisons de prononciation, on ajoute un e avant le s final à la forme de l’infinitif. Vous pouvez écouter la prononciation de goes ici : https://forvo.com/search/goes/
En règle générale, les prépositions sont pleines de surprises, souvent mauvaises, quand on traduit d'une langue à l'autre. En effet, il y a quelques tendances, comme to veut dire "vers", at veut dire "à" et in veut dire "dans", mais dans la pratique, les exceptions sont nombreuses, car certains verbes ou compléments ont une construction pré-définie.
Quand il y a un mouvement vers une destination (ville, pays), utiliser to :
Quand il n'y a pas de mouvement, utiliser at (lieu concret) ou in (ville, pays) :
Un verbe important à apprendre est to have, « avoir ». Comme en français, to have signifie « posséder » ou « disposer de ».
To have est aussi un auxiliaire créer les temps composés et il s'emploie aussi dans des expressions toutes faites ou « idiomatiques » qui ne se traduisent pas toujours par le verbe « avoir » en français. Par exemple :
Rappel de quelques conseils utiles :
Table ou sandwich sont des noms dénombrables, car on peut éventuellement les compter : two tables, three sandwiches.
En revanche, fish, tea, coffee ou water (poisson, thé, café ou eau) sont typiquement des noms indénombrables et souvent accompagnés en français d'un article partitif (du, de la) qui signifie « une quantité indéterminée d'une chose indénombrable ». Il n'y a pas d'article partitif en anglais, donc les noms indénombrables apparaissent la plupart du temps sans article et n'ont pas de forme plurielle.
For signifie « pour », autrement dit « à l’intention de » devant un nom ou un pronom. À noter qu’après une préposition, c’est la forme du pronom objet qu’il faut utiliser.
Rappelle-toi que les prépositions ont des traductions de référence mais que ce n'est pas une règle absolue.
La préposition of peut s'employer comme en français pour composer un complément de nom ou un cas possessif :
Comme to eat, to want est un verbe ordinaire. La conjugaison anglaise est plus simple que la conjugaison française mais il est important de rappeler qu’il y a toujours un « s » à la fin des verbes de la troisième personne du singulier des verbes ordinaires.
Anglais | Français |
---|---|
I want | Je veux |
You want | Tu veux |
The man/The woman wants | L’homme/La femme veut |
Beaucoup de nos compléments de nom se traduisent par ce qu’on appelle un « nom adjectival ». En effet, en anglais, on peut utiliser un nom comme adjectif en le plaçant devant un autre nom qu'il va qualifier. Dans ce cas, le premier nom reste invariable et il faut bien penser à renverser l'ordre des noms en traduisant.
Par exemple, pour ajouter un ingrédient dans une préparation, on emploie le nom adjectival pour l’ingrédient principal :
Mother (mère) et Father (père) sont un peu plus formels en anglais qu’en français. Il est fréquent que les adultes évoquent leurs parents avec, respectivement, my mom (ou mum au Royaume-Uni) et my dad, tandis qu’en français, « ma maman » et « mon papa » sont plutôt réservés à l’usage des enfants. Par conséquent, de l’anglais au français, on ne choisira pas « maman/papa » pour traduire mother/father.
Le thème de la famille est idéal pour présenter le pronom personnel we (nous) et son adjectif possessif our (notre/nos).
Bien qu’il n’y ait pas d’équivalent en anglais, il est tout à fait courant, en français contemporain, de remplacer « nous » par « on » et, dans ce cas, il convient de le considérer comme un collectif, avec les possessifs « notre/nos » et l’accord du pluriel pour les adjectifs ou participes passés.
Pour dire « ne… pas », il suffit d’ajouter not après le verbe conjugué to be.
Exprimer ses sentiments et comprendre ceux des autres est important pour ne pas faire de gaffes ou d'interprétations hasardeuses.
La chose la plus importante à retenir est que le verbe to like n'exprime jamais l'amour, quel qu'il soit (romantique, maternel/paternel, conjugal, etc.), et quel que soit l'adverbe qui puisse lui être adjoint.
To like signifie « aimer bien » quand l'objet du sentiment est humain et « aimer bien » ou « aimer » tout court quand ce sont des animaux ou choses.
Tout le monde sait ce que veut dire I love you pour l’avoir entendu tant de fois dans des films ou des chansons. « Je t’aime » est la traduction qui exprime l’amour sous toutes ses formes quand l’objet de ce sentiment est humain ou même un animal familier.
Toutefois, on peut aussi utiliser to love (et même to adore) pour exprimer un goût très fort pour des choses matérielles ou non et, dans ce cas, la traduction sera plutôt « adorer ». On peut regretter que ce verbe, autrefois réservé aux divinités, soit passé dans le langage courant avec un sens profane et excessif, mais il est couramment utilisé.
En résumé, peut-être est-il utile d’apprendre par cœur cette phrase mnémotechnique : I like you but I don’t love you qui veut dire « Je t’aime bien mais je ne t’aime pas. »
To live veut dire « vivre » ou « habiter ». Ce verbe est intransitif et il ne servira donc pas pour traduire « vivre une expérience/des moments/une journée… ».
Quand vous accueillez quelqu'un, vous pouvez lui dire Welcome! pour lui souhaiter la bienvenue. Mais You're welcome! ne veut pas dire "vous êtes le(s) bienvenu(e)(s)"; c'est une formule de politesse en réponse à un « Merci », comme nous disons « De rien », « À votre service » ou « Il n'y a pas de quoi ».
Dans la 1re unité « Restaurant » nous avons parlé des noms dénombrables et indénombrables, c’est-à-dire, des gens ou des choses que nous pouvons compter (tables, people, cups) et d’autres que nous ne comptons pas typiquement (water, tea).
Comme en français, sugar, milk ou wine (sucre, lait ou vin) sont typiquement des noms indénombrables. Ils sont souvent accompagnés d'un article partitif (du, de la) qui signifie « une quantité indéterminée d'une chose indénombrable ». Contrairement au français, il n'y a pas d'article partitif en anglais ; les noms indénombrables apparaissent la plupart du temps sans article et n'ont pas de forme plurielle.
Il existe tout de même des « quantifieurs » qui signifient « une certaine quantité de », notamment à la forme négative où « pas de » se dit no à la fois devant les noms dénombrables pluriels et les noms indénombrables.
On emploie la préposition with pour un simple ajout, par exemple un ingrédient : A coffee with milk est « Un café au lait », qui est plus idiomatique que « Un café avec du lait », et Chicken with mayonnaise c’est « Du poulet avec de la mayonnaise ».
Le verbe to pay (payer) peut s’employer avec ou sans la préposition for.
On utilise for devant la chose ou le service qu’on achète, et for signifie alors « en contrepartie de ».
En revanche, pas de préposition devant une somme d’argent, une facture ou une personne, car ce n’est pas ce qu’on achète.
« Les toilettes » sont un nom toujours au pluriel en français mais pas en anglais. Les Américains utilisent le nom singulier restroom (littéralement : « salle de repos ») pour désigner les toilettes dans les lieux publics. Les Britanniques utilisent plutôt toilet(s), au singulier ou au pluriel. Aux États-Unis, toilet ne désigne que la cuvette des toilettes.
animals · apples · birds · books · cats · dogs · ducks · elephants · horses · newspapers · plates · sandwiches · turtles
13 words
Comme en français, le -s est la marque du pluriel en anglais et il se prononce parfois avec le son [z] et parfois avec le son [s].
Toutefois, pour certains noms, il faut prévoir des ajustements selon leur terminaison pour faciliter la prononciation.
Les noms qui se terminent en -sh, -ch, -x, -z, -s, -ss, -o ajoutent un e avant le s final pour que la fin des mots se prononce [iz], sauf -o => -oes qui se pronounce [oʊz].
Pour les mots finissant en -y, cela dépendra de ce qui le précède. Si c'est une consonne, ces mots perdront leur -y qui sera remplacé par -ies. Si c'est une voyelle on ajoute un simple -s pour former le pluriel.
Brièvement évoqué à la leçon U04 : Voyages, dans le tableau de conjugaison du verbe to have, voici quelques informations sur le pronom de 3e personne du pluriel.
La langue anglaise ne distingue pas le masculin du féminin à la 3e personne du pluriel et le pronom sujet they peut représenter "ils" ou "elles". Le cours a été écrit de façon à accepter "ils" ou "elles" en traduction de they, donc vous avez le choix, pourvu que les accords en genre et en nombre soient justes en français. L’adjectif possessif correspondant à « leur(s) » est their.
Il est à noter que les anglophones utilisent aussi le singular they quand ils ne connaissent pas le genre d'une personne et qu'ils ne souhaitent pas la désigner arbitrairement par he ou she. Vous trouverez ce they singulier et son possessif their dans vos lectures mais pas dans ce cours, pour éviter les confusions.
Pour les verbes qui peuvent avoir un COD et un COI, il y a deux constructions possibles en anglais. Soit on commence par le COI et on enchaîne directement avec le COD, soit on commence par le COD et on ajoute to devant le COI.
Quelques rappels de règles du bon français, tout d'abord :
Quand on énonce une profession avec un verbe d'état (être, devenir, rester), la profession perd son article pour devenir un adjectif. L'article revient quand la profession est qualifiée par un autre adjectif ou autre descriptif qui n’est pas inhérent à la profession.
Autre règle à se rappeler : quand « il/elle est » ou « ils/elles sont » sont suivis d'un nom modifié par un déterminant, il faut remplacer le pronom personnel par le pronom indéfini « ce ». Ces déterminants peuvent être des articles, des adjectifs démonstratifs, possessifs ou indéfinis, ou des nombres.
En anglais, les règles évoquées ci-dessus ne sont pas les mêmes : les professions au singulier sont précédées de l'article a/an, (qui n'a pas de pluriel) et les pronoms personnels restent en place devant un nom précédé d’un article ou autre déterminant.
Tandis que l'Académie Française travaille sur la féminisation des professions, à l'inverse, dans certains milieux anglophones, en particulier aux États-Unis, des professions perdent peu à peu leur version féminine. C'est le cas de actress (actrice) ou de waitress (serveuse). Dans le premier cas, on pourra nommer un homme ou une femme actor et dans le deuxième cas, on utilisera parfois server.
Vous savez déjà poser des questions avec le verbe to be et avec can, qui sont en fait des exceptions.
To do est un verbe qui signifie « faire », mais c'est aussi un auxiliaire qui sert à construire les formes interrogatives et négatives de tous les verbes, sauf le verbe to be et les verbes « modaux » (comme can évoqué précédemment).
Pour des raisons de prononciation, do devient does (et non ”dos”) à la 3e personne du singulier.
Pour les questions dites « fermées » (dont la réponse est « oui » ou « non »), do entame la question, suivi du sujet puis du verbe actif à la forme de l'infinitif sans to :
Pour les questions dites « ouvertes » (dont la réponse donne des informations), il suffit d'ajouter un mot interrogatif ou une locution interrogative devant do.
Comme évoqué dans la leçon Restaurant, en anglais, on peut utiliser un nom comme adjectif en le plaçant devant un autre nom qu'il va qualifier. Cette combinaison peut servir à ajouter un ingrédient à une préparation (a chicken sandwich) mais elle correspond le plus souvent au complément de nom français avec « de ». Dans ce cas aussi, le premier nom reste invariable et il faut bien penser à renverser l'ordre des noms en traduisant.
La préposition on qui signifie souvent « sur ». Toutefois, comme déjà mentionné, les prépositions peuvent être trompeuses car elles ont un sens de référence, mais on peut les trouver dans des expressions où ce sens n'est pas du tout le même.
Lorsque vous rencontrez une nouvelle personne, l’une des premières questions est « D’où venez-vous ? », Where are you from? Dans la question comme dans la réponse, on peut utiliser to be from. On verra plus tard que le verbe to come (venir) convient aussi.
En bon français, il est plus correct de dire « Je viens de… » suivi d’un pays, d’une région ou d’une ville, que « Je suis de… ». Toutefois, « Je suis originaire de… » est une bonne alternative.
Fish a été présenté dans l’unité « Restaurants ». C’est un nom le plus souvent employé au singulier, qui peut être dénombrable ou indénombrable et qui a donc, parfois, plusieurs interprétations possibles en traduction.
Pour « un (seul) poisson », on pourra dire a/one/the fish avec un verbe au singulier.
Pour « plusieurs/les/des poissons » ou pour « du poisson » ou « le poisson en général », fish ne prendra pas la forme du pluriel mais son verbe sera à la 3e personne du pluriel ;
La langue anglaise est plus précise que la nôtre avec les petits mots de repères dans le temps ou dans l'espace (ceci ou cela, -ci ou -là, ici ou là, voici ou voilà).
This est un démonstratif qui pointe vers quelqu'un ou quelque chose de proche et That, quelqu'un ou quelque chose de plus lointain, dans le temps ou dans l'espace.
En traduction française, il n’est pas utile d’ajouter les suffixes « -ci/-là », sauf quand on compare deux personnes, animaux ou choses.
Les verbes ordinaires ont besoin de l'auxiliaire do pour former une question. De plus, do sert aussi à formuler une négation. Pour ce faire, le mot négatif not s’insère entre do et le verbe actif.
Donc, en résumé les formes affirmative, interrogative et négative se présentent ainsi :
Pour mémoire, cette règle ne concerne pas to be.
Elle ne concerne pas non plus les verbes dits « modaux », comme can.
Vous avez déjà appris que warm veut dire « chaud ». Dans cette leçon, vous apprendrez hot qui veut aussi dire « chaud ». La différence est que hot est « très chaud » ou même « brûlant ». On l’emploiera pour le soleil ou un plat qui sort du four et on gardera warm pour une chaleur plus douce et agréable, comme celle d’un vêtement ou pour le sens figuratif de « chaleureux ». Au sens figuratif, hot peut aussi signifier « épicé » et, familièrement, qualifier une personne attirante.
Cette section est consacrée aux pronoms sujets de 3e personne du singulier et à la conjugaison de leurs verbes. Sera également abordé le placement des adverbes de fréquence.
He représente un humain de sexe masculin et She une personne de sexe féminin.
It peut représenter un animal ou une chose, matérielle ou non, et c'est aussi le pronom impersonnel ou indéfini anglais.
À noter que he et she sont communément employés à la place de it pour désigner les animaux domestiques et les animaux personnages de fiction à qui l'on prête des traits humains.
Tous les verbes ordinaires prennent un -s à la 3e personne du singulier, qui s'ajoute à la forme de l'infinitif sans to quand le verbe se termine par une consonne ou un -e.
Comme déjà vu avec le pluriel des noms, l'addition d'un -e avant le -s est parfois nécessaire pour des raisons de prononciation. C'est le cas des verbes finissant en -ch, -sh, -x et -z. La finale se prononce donc -iz.
Si le verbe se termine par un -y précédé d'une consonne (to fly), le "-y" disparaît pour être remplacé par -ies ; sinon (to play), un simple -s est ajouté.
Enfin, quelques verbes ont leur propre forme.
Le plus souvent, les adverbes dits "de fréquence" (souvent, toujours, jamais, parfois...) sont placés devant le verbe qu'ils modifient.
La langue anglaise a deux verbes pour couvrir les divers sens de notre verbe « faire ». Les utiliser à bon escient est important pour les conversations de tous les jours. Voici les tendances générales et, comme souvent, il y a des cas moins évidents et des expressions idiomatiques qu'il faut apprendre au fur et à mesure.
To make s'emploie surtout pour « faire » des choses concrètes, des objets palpables, que l'on peut toucher.
To make est aussi utilisé pour des choses immatérielles avec le sens de « produire, générer, créer, inventer ».
Par ailleurs, to make s'emploie avec un adjectif pour signifier « rendre » + adjectif.
To do est souvent précisé par l'activité ou la tâche réalisée.
To do concerne aussi les activités en général.
Le pronom something signifie « quelque chose » et s'emploie généralement dans une phrase affirmative, ou dans une question qui attend une réponse positive.
Le pronom anything peut signifier « tout », « n'importe quoi », « quoi que ce soit » ou « rien » selon le contexte.
Toutefois, « n'importe quoi » ne se traduit pas toujours par anything, et notamment l'expression idiomatique « C'est n'importe quoi ! » se traduit par It's nonsense! (bêtise/absurdité).
Tu sais déjà que certains noms en anglais sont collectifs et au singulier, comme fish (du poisson/un poisson/des poissons) et d’autres sont toujours au pluriel, comme clothes (vêtements/habillement).
Par ailleurs, tous les vêtements destinés à couvrir tout ou partie des jambes sont au pluriel, sans doute pour se référer aux deux jambes. C'est le cas de pants en anglais américain ou de trousers au Royaume-Uni, qui signifient tous les deux « pantalon » ou « pantalons ». Il en est de même pour jeans (un jean ou des jeans) ou shorts (un short ou des shorts).
Comme ces noms pluriels sont vagues, si on veut être spécifique pour un seul exemplaire, on pourra employer a/one pair of, c’est-à-dire « une paire de ».
Bien sûr, ces noms au pluriel prennent des conjugaisons au pluriel.
« Des », le pluriel de « un » ou « une » (a/an) n'existe pas en anglais.
L'article défini the (le, la, les) s'emploie quand le sujet ou l'objet est précisément défini.
Par conséquent, les généralités ne prennent pas d'article, qu'il s'agisse de catégories ou de choses immatérielles.
Les adjectifs épithètes se placent avant le nom et ils sont toujours invariables.
For sale signifie « à vendre » ou « en vente ».
On sale signifie « en promotion » ou « en solde ».
Cette deuxième unité consacrée aux Études approfondit le vocabulaire, ajoute des verbes irréguliers et traite de la notion d’obligation ou de nécessité avec notamment deux nouveaux verbes modaux.
En français, nous avons principalement “devoir” et “il faut” pour exprimer différents niveaux d’obligation ou de nécessité. En anglais, il y a plusieurs verbes qui couvrent le même spectre mais avec plus de nuances.
Must est un verbe modal qui exprime une impérieuse obligation ou une contrainte.
Ce verbe s’emploie aussi pour exprimer qu’il y a de fortes chances qu’une proposition soit vraie.
Should est un verbe modal et le conditionnel de shall, qui exprime un conseil ou une prédiction et se traduit par “devoir” au conditionnel.
To need suivi d’un infinitif complet peut exprimer la nécessité de faire quelque chose.
To have suivi d’un infinitif complet peut être synonyme de must ou de to need
Infinitif | Prétérit | Infinitif | Prétérit | |
---|---|---|---|---|
to draw | drew | to send | sent |
To ask signifie “demander” et il peut être transitif direct ou indirect selon la nature de l’objet.
Sans préposition, l’objet concerne le contenu de la demande.
Avec les prépositions for ou about, l’objet est la chose attendue par celui qui la demande.
Demander quelque chose à quelqu’un place la personne avant la chose.
To talk, c'est parler au sens de « discuter/converser/bavarder" » tandis que to speak, c'est parler au sens de « prendre la parole, s'exprimer » et « parler une langue ». Toutefois, avec les mêmes prépositions, les deux verbes peuvent s'employer indifféremment dans certains cas, même si to speak est un peu plus formel que to talk.
Can est un verbe modal qui signifie « pouvoir », « avoir la permission de » et même « savoir » quand il s’agit de compétences. Il n’a pas d’infinitif, ne prend pas d’-s à la 3e personne du singulier et n’utilise pas do ni dans les questions, ni dans les négations.
À la forme négative, il se contracte avec not pour former cannot.
Ce chapitre enseigne la manière d'exprimer ce que l'on peut vouloir et aimer faire pour se distraire. Ce sera l'occasion d'acquérir du vocabulaire utile et de mettre en pratique quelques notions déjà abordées précédemment.
De même qu'en français, to want et to like sont suivis d'un verbe à l'infinitif.
À noter : Quand on exprime un souhait ou un désir, il est souvent plus poli de dire "je voudrais" ou "j'aimerais" plutôt que "je veux", et c'est aussi le cas en anglais. Mais le conditionnel sera présenté dans une autre leçon et donc, dans cette unité, les verbes sont au présent de l'indicatif dans les deux langues.
En anglais comme en français, les verbes peuvent avoir un complément d'objet direct (COD) ou indirect (COI), c'est-à-dire précédé d'une préposition. Toutefois, ce ne sont malheureusement pas toujours les mêmes et les prépositions sont capricieuses.
To talk, c'est parler au sens de "discuter/converser/bavarder", tandis que to speak, c'est parler au sens de "prendre la parole, s'exprimer" et "parler une langue". Toutefois, avec les mêmes prépositions, les deux verbes peuvent s'employer indifféremment dans certains cas, même si to speak est un peu plus formel que to talk.
Les anglophones utilisent plutôt l'horloge de douze heures et non de vingt-quatre heures comme beaucoup de Français. Par conséquent, il convient parfois de préciser s'il s'agit du matin, de l'après-midi ou du soir. Les acronymes a.m. (en latin ante meridiem, soit « avant midi ») et p.m. (post meridiem, soit « après midi» ) sont utilisés à l'écrit comme à l'oral pour cela.
À l'heure juste, on ajoute parfois o'clock (contraction de of the clock), mais jamais le mot hour qui signifie « heure » en tant qu'unité de temps.
Hour commence par un H muet, ce qui signifie qu'il faut utiliser l'article an et non a pour dire "une heure".
Hour ne sert pas à donner l'heure mais à exprimer le passage du temps et les intervalles de temps.
À noter : Half commence par un H sonore (expiré), contrairement à hour, donc il faut utiliser l'article a.
Pour exprimer la demie des heures, on utilise half past devant l'heure.
Pour les quarts d'heure, on utilise quarter avec past après l'heure et to avant l'heure suivante.
Time sert à désigner le temps qui passe, les moments, les fois où les choses se produisent. Le mot sert à de multiples expressions, comme en français, mais pas toujours les mêmes.
Vous savez déjà que « être en retard » se traduit par to be late, où late est un adjectif, qui signifie aussi « tard ». Le contraire de late est early qui signifie « en avance » ou « tôt ».
Pour préciser la durée du retard ou de l'avance, on commence par la durée et on ajoute late ou early.
Vous avez déjà appris que la langue anglaise est précise avec les petits mots de repères dans le temps ou dans l'espace (ceci ou cela, -ci ou -là, ici ou là, voici ou voilà).
These est un démonstratif qui pointe vers des personnes ou des choses proches, dans le temps ou dans l’espace, et c’est le pluriel de this. Those, désigne donc des personnes ou des choses plus lointaines, et c’est le pluriel de that.
En traduction française, il n’est pas utile d’ajouter les suffixes « -ci/-là », sauf quand on compare deux personnes, animaux ou choses.
Le négatif de « Tu as un coup de soleil » est « Tu n’as pas de coup de soleil ». On voit qu’à la forme négative, le COD a perdu son article indéfini.
En anglais, le COD ne perd pas son article indéfini singulier.
Comme déjà indiqué, « parler une langue » emploie le verbe to speak et non to talk. Les noms des langues s'utilisent sans article et portent une majuscule, de même que les adjectifs de nationalités.
Quand on rencontre une personne pour la première fois, il est d'usage de dire Nice to meet you (Ravi(e) de te/vous rencontrer) ou même It's a pleasure to meet you! (C'est un plaisir de te/vous rencontrer).
Devant un nom de personne, l'abréviation de « Monsieur/M. » est Mr. [ˈmɪs.tə] ; « Madame/Mme », c'est Mrs. [ˈmɪs.ɪz] ; « Mademoiselle/Mlle », c'est Miss [mɪs] ; enfin, pour les femmes dont on ne sait si elles sont mariées ou non, on emploie Ms. [mɪz].
Le futur français est un temps simple, mais le futur anglais est un temps composé qui se forme avec un auxiliaire, shall ou will suivi de l'infinitif sans to.
À noter : En anglais américain, la forme shall est peu usitée, tandis qu'elle subsiste en anglais britannique pour I et we. Pour ces deux premières personnes du singulier et du pluriel, will est alors plus déterminé dans l'intention que shall. Toutefois, la plupart du temps, à l'oral comme à l'écrit, shall et will sont contractés en 'll ce qui annule la différence de sens éventuelle.
Un certain nombre de verbes peuvent avoir deux compléments d'objet, un direct et un indirect. Par exemple, avec le verbe To give (donner), il y a deux manières de placer le COI : soit juste après le verbe et sans préposition, soit après le COD avec la préposition to.
Donner un ordre à l'impératif prend la forme unique de l'infinitif sans to pour you, et précédé let's pour we/us.
À noter : Let's est l'abréviation de Let us qui signifie "Laisse(z)-nous". La forme contractée est utilisée à l'écrit comme à l'oral.
Let est aussi utilisé dans le sens de « laisser/permettre » avec l’infinitif sans *to.
Quelques noms très usuels ont un pluriel irrégulier qu'il faut savoir par cœur. D'autres apparaîtront au fil des leçons suivantes.
C’est un verbe très versatile qui peut signifier « obtenir » mais aussi prendre beaucoup de sens différents, surtout quand il est accompagné d’une kyrielle de prépositions différentes. Dans les phrases de cette leçon, le sens peut être « avoir, prendre, aller prendre, aller chercher ».
Phone a plusieurs traductions, s’agissant d’un téléphone de nouvelle génération, et selon les différents pays de la francophonie : « téléphone, téléphone portable, portable, téléphone cellulaire (Canada), GSM (Belgique), Natel (Suisse) » sont tous acceptés en traduction.
To tell signifie « dire » au sens de « raconter » surtout quand l'interlocuteur est mentionné.
On l'emploie aussi dans des expressions toutes faites comme To tell the truth (Dire la vérité) ou To tell a story (Raconter une histoire).
En revanche, vous apprendrez bientôt To say qui met plus l'accent sur la personne qui dit et ce qu'elle dit.
La grande différence entre les possessifs anglais et les nôtres est qu’en anglais, l’adjectif possessif est non seulement invariable, comme tous les adjectifs, mais il se rapporte exclusivement au possesseur. Cela est particulièrement déroutant avec nos adjectifs possessifs « son, sa, ses » qui sont les mêmes quels que soient la nature ou le genre du possesseur (humain, animal ou chose), tandis que his précède une ou plusieurs possessions d’un humain masculin, her celles d’une femme ou d’une fille, its celles d’un animal ou d’une chose.
Anglais | Français | Notes |
---|---|---|
my | mon, ma, mes | -- |
your | ton, ta, tes / votre, vos | -- |
his | son, sa, ses | Le possesseur est un homme ou un garçon. |
her | son, sa, ses | Le possesseur est une femme ou une fille. |
its | son, sa, ses | Le possesseur est un animal ou une chose. |
our | notre, nos | -- |
their | leur, leurs | Parfois utilisé avec un possesseur singulier dont on ne connaît pas le genre. |
En traduction du français à l’anglais, il ne faut pas oublier que « son » précède un nom masculin et « sa » un nom féminin, mais qu’en anglais, l’objet peut appartenir à un homme ou à une femme.
En français, dès que le possesseur d'une partie du corps est connu, on utilise "le, la, les" devant la partie du corps, surtout pour toutes les actions de toilette ou de soins qui s'expriment avec des verbes pronominaux.
En anglais, le verbe n'est pas pronominal et, que le possesseur soit évident ou pas, il faut utiliser un adjectif possessif.
Les formes réflexives ou pronominales sont bien plus rares en anglais. « Se réveiller, se lever, se doucher, se préparer, s'habiller, etc. » n'utilisent pas de pronoms réflexifs en anglais mais des verbes ou expressions qu'il faut apprendre tels quels.
En français, certains mots sont contractés, ou plus exactement élidés pour faciliter la prononciation et ces aménagements sont obligatoires. C’est le cas de « J’aime l’ananas » au lieu de « Je aime le ananas ».
En anglais, les contractions ne sont pas motivées par l’euphonie pour éviter les hiatus, et les contractions ne sont donc nullement obligatoires. Pour autant, elles sont entrées dans la langue et ne témoignent pas d’un langage relâché, à l’écrit comme à l’oral.
En résumé, elles permettent surtout d'écrire « plus vite » et d’adopter un phrasé plus fluide.
Le plus souvent, c’est une voyelle qui est élidée et remplacée par une apostrophe. Parfois, plusieurs lettres disparaissent.
Forme originale | Forme contractée | Commentaire |
---|---|---|
I am | I’m | |
You are | You’re | À ne pas confondre avec le possessif your ! |
He is | He’s | |
She is | She’s | |
It is | It’s | À ne pas confondre avec le possessif its ! |
We are | We’re | |
They are | They’re | À ne pas confondre avec le possessif their ! |
Do not | Don’t | |
Does not | Doesn’t | |
Can not | Cannot - Can’t | Cannot est préférable à l’écrit. |
Will | ’ll | |
Will not | Won’t |
La contraction de is est très fréquente et elle n’est pas réservée aux pronoms he, she, it. Elle peut s’accrocher à un nom commun, un nom propre et aussi à un mot interrogatif, avec le son ‘z’.
Dans le cas des noms communs, à l’oral, il conviendra de ne pas confondre cette contraction avec la marque d’un pluriel qui n’aurait pas de sens sans un verbe conjugué à sa suite.
De la même façon, la contraction de will en ’ll ajoute un simple son L à la fin des mots, notamment les pronoms personnels.
Ces deux mots ne sont pas homophones mais il est parfois difficile d’entendre la différence. Pour ne pas se tromper, il suffit de se rappeler que won’t est suivi d’un infinitif sans to et que want est suivi soit d’un infinitif complet avec to, soit d’un nom.
Ainsi qu’on l’a vu dans l’unité Travail 2, le verbe modal can (pouvoir) devient cannot à la forme négative, tout au moins à l’écrit. À l’oral, can’t sera préféré.
To feel est un verbe essentiel à connaître avec le sens de « se sentir ».
Grâce aux verbes to be et to feel, on peut décrire son état d'esprit ou celui d'autrui avec quelques adjectifs de base, dont certains sont, comme en français, les participes passés de verbes correspondants, comme worried (inquiet) qui vient de to worry (s'inquiéter).
D'autres se traduisent parfois par des expressions toutes faites.
So est un adverbe d’intensité qui peut prendre plusieurs sens selon le contexte.
Devant un adjectif, quand l'émotion est intense, le sens de l'adjectif peut être amplifié par l'adverbe so qui signifie "si/tellement" ou "vraiment".
Devant many, le sens sera « tellement » ou « tant ».
Some peut être un pronom, un adjectif, un déterminant et même un adverbe. Dans cette leçon, c’est le déterminant qui est enseigné.
Devant un nom indénombrable et donc singulier, some se traduit le plus souvent par un article partitif (du, de la) pour traduire le sens d’une quantité indéfinie d’une chose qu’on ne peut pas compter. Toutefois, dans ce cas some est optionnel et il n’est nul besoin de traduire « du/de la » par some.
Devant un nom au pluriel, some peut remplacer notre article indéfini pluriel « des » qui n’existe pas en anglais. À nouveau, il n’est pas nécessaire de traduire « des » par some.
Toutefois, surtout en début de phrase, some devant un nom pluriel sujet, se traduit le plus souvent par « certain(e)s ».
Comme toutes les choses immatérielles, love se passe d’article quand il s’agit de « l’amour en général ».
On peut employer love comme nom adjectival ou dans des expressions idiomatiques.
Tous les jours de la semaine prennent une majuscule, ils se terminent par -day, ne prennent pas d'article et leur usage idiomatique est parfois assez différent du nôtre.
Pour un jour futur unique, utiliser on et le jour de la semaine au singulier ou this pour un futur très proche, ou encore next pour dire "prochain".
À noter que, comme en français, on peut utiliser le temps présent quand la notion d’une date future est explicite.
Pour un jour répété chaque semaine, utiliser on et le jour au pluriel ou every et le jour au singulier.
Rappel de bon français : « les jeudis » ne s'emploie que sur une période limitée, comme « les jeudis de l'été ». Sans limite de temps, c’est « le jeudi » qu’il faut employer.
Pour un jour régulier et avec le verbe to be, utiliser le jour tout seul.
Today et Tomorrow peuvent être les sujets du verbe to be. Pour mémoire, en français, « aujourd'hui, demain et hier » sont des adverbes et ne peuvent être utilisés comme sujets du verbe « être », sauf si les mots « jour » ou « journée » sont présents dans la phrase. Dans les autres cas, nous devons insérer le pronom « ce » ou utiliser « nous sommes/on est ».
Before (avant), during (pendant) et after (après) sont des prépositions.
Before et after peuvent aussi être des conjonctions qui introduisent une autre proposition avec un sujet et un verbe conjugué (pas d’infinitif).
Next veut dire « prochain » avec un futur, une notion de temps ou un moyen de transport.
Le sens devient « suivant » essentiellement dans les récits au passé, devant des noms qui n’expriment pas une notion de temps et pour les gens qui attendent leur tour.
Last signifie « dernier » devant une notion de temps et devant d’autres noms avec le sens de « final ».
Le mot food est employé à toutes les sauces en anglais, tandis que sa première traduction « nourriture » n'est pas très élégante en français. Mais nous avons quelques synonymes qui sonnent mieux en contexte.
Much est un adverbe qui peut signifier « beaucoup », soit tout seul, soit avant too (trop) et un adjectif.
How much? signifie « combien » en particulier quand il s'agit d'un prix.
Too much veut dire « trop », voire « trop cher ».
So much signifie « tant/tellement » quand il modifie un verbe.
En rappel, après le verbe « coûter », « cher » est un adverbe et donc invariable.
Les homophones sont des mots qui se prononcent de la même façon mais qui ont un sens différent. Nous en avons des centaines en français (et les anglophones s’arrachent les cheveux pour les distinguer), et il y en a quelques-uns en anglais.
En revanche, sale [seɪl] et sell [sɛl] ne sont pas des homophones !
Ce chapitre est très important car il traite principalement du cas possessif et de la traduction de "aimer/aimer bien/adorer" et de to like/to love/to adore.
L'expression d'une possession nécessite d'une part l'inversion de l'ordre possession/possesseur par rapport au français et, d'autre part, l'ajout d'une apostrophe et d'un s après le nom représentant le possesseur.
Quand le possesseur est un nom au pluriel terminé par un s, on ajoute seulement l'apostrophe.
À noter : En français, selon la nature de la chose possédée, on peut utiliser un singulier pour signifier "chacun le sien" mais, en anglais, s'il y a plusieurs possesseurs, leurs possessions seront au pluriel, à moins qu'ils ne partagent un objet unique. Dans les exemples ci-dessus, chaque chien n'a qu'un seul nez et chaque garçon peut avoir une ou plusieurs chemises jaunes.
Comme évoqué dans l'unité "Famille", pour éviter de faire des gaffes ou se méprendre sur les sentiments ressentis, il convient de bien comprendre comment emprimer l'amitié, l'amour et les coups de cœur.
Quand l'objet direct est une personne, to love parle d'amour, qu'il soit romantique, familial, ou conjugal avec "aimer" tout court, et to like parle d'amitié ou d'affection platonique avec "aimer bien".
Quand l'objet est une ou plusieurs choses, to love est plus fort que to like, de même que "adorer" est plus fort que "aimer/aimer bien".
Quel que soit l'objet, un grand enthousiasme ou un gros coup de cœur pourra s'exprimer avec to adore qui, comme "adorer", a longtemps été réservé au vocabulaire religieux.
Dans la famille anglaise, que l'on demande "les grands-parents" ou "les petits-enfants", father, mother, son et daughter seront précédés de grand, en un seul mot, par exemple : grandfather et granddaughter. Toutefois, dans les traductions, ne pas oublier les traits d'union en français !
En français, nous avons trois séries de pronoms objets directs (me, te, le, la, nous, vous, les), indirects (me, te, lui, nous, vous, leur) et disjoints (moi, toi, soi, nous, vous, eux, elles). En anglais, les mêmes pronoms sont utilisés, qu'il y ait une préposition ou pas : me, you, him, her, us, them.
En français, une personne ou une chose peuvent nous manquer. En anglais, c'est nous qui ressentons le manque de la personne ou de la chose. En pratique, il suffit d'inverser le sujet et l'objet pour bien traduire le verbe to miss et le verbe "manquer à".
Le présent continu ou progressif est une forme verbale qui n'existe pas à l'identique en français. Il se forme avec le verbe to be conjugué au présent, auquel on ajoute le participe présent du verbe actif, en ajoutant le suffixe -ing à l'infinitif sans to.
To eat | To make |
---|---|
I am eating | I am making |
You are eating | You are making |
He/She/It is eating | He/She/It is making |
We are eating | We are making |
They are eating | They are making |
À noter: si le verbe se termine par un -e à l'infinitif, comme to make ou to arrive, on enlève le -e, avant d'ajouter -ing.
La fonction principale du présent continu est de décrire une action en train de se dérouler. Par contraste, une action au présent simple désigne une action habituelle ou une vérité générale.
En français, nous pouvons traduire le présent continu par « être en train de » devant un infinitif, mais généralement, le contexte est suffisant pour n'employer qu'un simple présent.
Quand l'action doit se dérouler dans un avenir proche, on peut utiliser le présent continu en guise de futur si la notion de futur est suffisamment explicite. Dans ce cas, en français, on pourra utiliser le présent, le futur proche ou même le futur simple.
Quand to have est au présent continu, il ne signifie jamais « avoir/posséder », mais « manger », « boire » ou « prendre », avec l'objet approprié, voire d’autres sens encore.
Dans un contexte scolaire, To study et To learn ne sont pas toujours les équivalents exacts d'« étudier » et « apprendre ».
To study est préférable quand il s'agit de lire, d'analyser en vue d'apprendre, d'une vaste matière et/ou de la fréquentation d'un établissement scolaire.
To learn est préférable quand il s'agit d'acquérir des connaissances, qui est le résultat de « l'étude », de pratiquer ou d'expérimenter des savoirs.
Une différence entre les deux langues est que to study sans objet direct correspond plus à « travailler », dans le sens de faire ses devoirs et/ou apprendre ses leçons, voire même « réviser ».
Much est un adjectif qui signifie « beaucoup de » devant un nom indénombrable. Il peut être précédé de too pour signifier « trop de » ou de so pour dire « tellement/tant de ».
It is annonce le temps qu'il fait avec de nombreux adjectifs.
À noter que It is suivi d'un adjectif non-spécifique à la météo peut, hors contexte, être ambigu. En effet, It is nice peut vouloir dire « Il est joli/beau » ou « Elle est jolie/belle » en parlant d'un objet, ou même « C'est agréable/gentil » en parlant d'une situation ou d'un comportement. Pour la météo, il peut alors être utile d'ajouter d'autres éléments de langage ou utiliser The weather is....
Les généralités ne prennent pas d'article défini en anglais. Mais certains éléments en exemplaire unique, peuvent utiliser the. En voici quelques-uns :
Dans cette unité et dans cette unité seulement, vous pourrez aussi vous laisser un peu aller avec les traductions en français, qui seront elles aussi plus relâchées que dans le reste du cours, mais sans excès !
Bien sûr, la plupart des phrases que vous allez rencontrer sont idiomatiques, c'est-à-dire qu’elles ne se traduisent pas au mot à mot d’une langue à l’autre et qu’on ne peut pas les deviner, surtout du français à l’anglais.
Comme remède contre la frustration, n’hésitez pas à vous aider des indices et suggestions fournis en passant votre souris ou votre doigt sur les mots ou groupes de mots.
Très souvent, plutôt que d'employer le présent continu, on les précède de can pour exprimer l'immédiateté. Il est inutile d'ajouter « pouvoir » dans la traduction.
Toutefois, le présent continu reste possible quand il décrit une action, notamment avec un complément d'objet direct.
Certains prennent un sens plus emphatique, d'autres prennent un sens dérivé qui seront présentés dans de futures leçons.
On utilise toujours un adjectif possessif pour déterminer une partie du corps, même quand son possesseur est évident. En français, on préfère l'article défini, dans ce cas.
Pour décrire nos sensations, nous utilisons « avoir » devant un nom sans article . Les anglophones utilisent le verbe to be devant un adjectif.
Le verbe to look est versatile, avec plusieurs sens et plusieurs constructions possibles. Notamment, il peut s’employer avec un adjectif.
Dans de futures leçons, on verra qu’il peut aussi utiliser diverses prépositions avec des sens différents.
To smell good/bad veut dire « sentir bon/mauvais » mais avec d'autres adjectifs, il faut souvent utiliser une périphrase.
To taste se traduira le plus souvent par « avoir un goût » devant un adjectif.
To sound suivi d'un adjectif se traduira par « avoir l'air » ou « sembler », faute de mieux.
Littéralement « être comme », to be like permet de dire à quoi quelqu'un ressemble, physiquement ou non.
Attention, cependant, aux traductions suivantes :
La meilleure place pour l'adverbe also, qui signifie « aussi », est devant un verbe simple, après un verbe modal ou un auxiliaire et, le plus souvent, derrière le verbe to be.
To hear veut dire entendre, mais aussi « entendre parler de » suivi de of ou « avoir des nouvelles de » suivi de from.
To say signifie dire avec un accent sur ce qui est dit et qui le dit. Ainsi l’ordre des mots reflète cet accent : d’abord la chose dite (l’objet direct) puis l’interlocuteur (l’objet indirect) introduit par to.
Nous avons vu précédemment que to tell signifie aussi « dire » mais davantage au sens de « raconter », surtout quand l'interlocuteur est mentionné. Il décrit plus le processus de la prise de parole que ce qui a été dit.
L’ordre des mots est à l’inverse de celui de to say, avec l’interlocuteur (l’objet indirect) puis la chose dite (l’objet direct).
Pour dire « Il y a », on emploie There is (littéralement : "là est") si ce qui suit est au singulier et There are (littéralement : "là sont") si le nom est au pluriel. Le singulier inclut les noms indénombrables, éventuellement précédés de much et le pluriel, les noms éventuellement précédés de many.
To ask for something, c'est demander quelque chose comme une tasse de thé ou un numéro de téléphone, c'est-à-dire exprimer qu'on aimerait avoir cette chose.
To ask for someone, c'est demander à voir ou à parler à quelqu'un.
Toutefois, To ask someone something c'est poser une question à quelqu'un dans le but d'obtenir une réponse. Dans ce cas, pas besoin de for.
Le prétérit de to be est was au singulier et were au pluriel.
Le prétérit est invariable pour toutes les personnes grammaticales de tous les autres verbes.
Le suffixe du prétérit est -ed. Il s'ajoute à la base verbale des verbes réguliers qui se terminent par une consonne. Si le verbe se termine par un /e/, on ajoute seulement le -d. Si la base verbale se termine par un /y/ précédé d'une consonne, celui-ci sera remplacé par un -i puis on ajoute -ed.
La prononciation du suffixe est [d] quand le verbe se termine par : /b/, /g/, /l/, /m/, /n/, /r/, /v/, /w/, /y/, /z/. C'est le son [t], quand le verbe se termine par : /f/, /k/, /p/, /s/, /sh/, /ch/, /x/. Et c'est le son [id] and le verbe se termine par : /d/ ou /t/.
Infinitif | Prétérit | Son final |
---|---|---|
To live | I lived | [d] |
To cry | She cried | [d] |
To work | You worked | [t] |
To start | He started | [id] |
Il y a une belle liste de verbes irréguliers qui seront présentés plus tard dans le cours.
Le prétérit décrit des événements ou actions passés, uniques et révolus, c'est-à-dire sans rapport avec le présent. Dans l'immense majorité des cas, un verbe d'action au prétérit ne se traduit pas par notre imparfait.
Souvent, la meilleure traduction d'un prétérit devrait être au passé simple. Toutefois, ce joli temps n'est plus beaucoup utilisé sinon à l'écrit soigné et presque seulement à la 3e personne du singulier et du pluriel et seules ces formes sont acceptées dans le cours.
Par extension de sens, c'est notre passé composé qui traduit les actions passées, uniques et terminées et qui s’impose donc, par défaut, comme la meilleure traduction des verbes d’action au prétérit en l’absence de tout autre élément de contexte apte à indiquer une action en cours ou répétée.
Il suffit de remplacer do/does par did pour passer une question ou une négation au prétérit.
Typiquement, certains mots ou locutions appellent un prétérit : Yesterday, par exemple, qui dit clairement que l'action est passée et finie au moment où on parle.
Toutefois, il existe une catégorie de verbes dont le prétérit peut se traduire par un imparfait, les verbes dits stative. À part le verbe to be, ce ne sont pas des verbes d'état comme en français, mais ils décrivent des sentiments ou des intentions (to like, to want), des activités intellectuelles (to know, to feel) ou sensorielles (to hear, to see), et quelques autres.
L'expression d'une possession nécessite d'une part l'inversion de l'ordre possession/possesseur par rapport au français et, d'autre part, l'ajout d'une apostrophe et d'un s après le nom représentant le possesseur.
Quand le possesseur est un nom au pluriel terminé par un s, on ajoute seulement l'apostrophe.
À noter : En français, selon la nature de la chose possédée, on peut utiliser un singulier pour signifier « chacun le sien » mais, en anglais, s'il y a plusieurs possesseurs, leurs possessions seront au pluriel, à moins qu'ils ne partagent un objet unique. Dans les exemples ci-dessus, chaque chien n'a qu'un seul nez et chaque garçon peut avoir une ou plusieurs chemises jaunes.
À l’oral, il faut prêter attention à ne pas confondre la finale -’s du cas possessif avec la contraction de is ou le -s d’un pluriel. C’est le contexte qui dira à quoi correspond le son [s] à la fin d’un nom propre ou d’un nom commun.
Who est le pronom interrogatif qui signifie « qui ? ».
Avec le verbe to be, le verbe se conjugue en fonction de la personne grammaticale du sujet.
Avec les autres verbes, comme en français, la réponse à une question qui demande who? peut être une ou plusieurs personnes, mais le verbe de la question reste au singulier.
Quand who est le sujet du verbe qui suit, on n’utilise pas does ou did, à moins que la question ne soit négative.
Quand who est inséré dans une question indirecte, il n’y a pas d’inversion entre le verbe et le sujet.
En rappel des Conseils de l’unité Maison :
To ask for something, c'est demander quelque chose comme une tasse de thé ou un numéro de téléphone, c'est-à-dire exprimer qu'on aimerait avoir cette chose.
To ask for someone, c'est demander à voir ou à parler à quelqu'un.
To ask something c'est poser une question à quelqu'un dans le but d'obtenir une réponse. Dans ce cas, pas besoin de for.
To ask someone something c’est demander quelque chose à quelqu’un avec la personne avant la chose.
To miss veut dire « manquer » mais avec des sens différents, selon l’objet et le contexte.
Cette section est essentiellement consacrée au vocabulaire du calendrier : les noms des mois, comment donner la date et marquer quelques événements.
Comme les jours de la semaine, les mois prennent une majuscule en anglais et, comme en français, ils ne prennent pas d'article.
La date du jour s'exprime avec les nombres ordinaux dont les trois premiers sont irréguliers : first/1st (premier), second/2nd (deuxième), third/3rd (troisième).
À noter dans le dernier exemple : l'ajout de la préposition on quand on donne la date d'un événement et non la date du jour et de the quand on utilise le jour en premier.
Merry Christmas signifie "Joyeux Noël". L'adjectif merry (gai, jovial) s'emploie peu en dehors de ce souhait.
Happy New Year! est la manière la plus commune de souhaiter "Bonne année !". Ces expressions ne se traduisent pas mot à mot, mais l'intention est la même.
Birthday est l'anniversaire de la naissance. Les autres anniversaires utilisent le nom anniversary, comme wedding anniversary (anniversaire de mariage).
Nos "vacances", toujours au pluriel, se traduisent par le nom indénombrable vacation en anglais américain et par holidays en anglais britannique. Quant à a holiday, il signifie "un jour férié".
Le futur proche, near future, se construit avec le verbe to be conjugué + going (aller) + l’infinitif.
Anglais | Français | |
---|---|---|
I am going to travel | Je vais voyager | |
You are going to travel | Tu vas voyager/Vous allez voyager | |
He/She/It is going to travel | Il/Elle va voyager | |
We are going to travel | Nous allons voyager | |
They are going to travel | Ils/Elles vont voyager |
Comme en français, le futur proche est employé pour les actions planifiées ou imminentes et pour des conséquences logiques dans le futur.
Vous avez déjà appris que le présent continu décrit les actions qui se déroulent en ce moment. Dans certaines situations, on peut aussi utiliser le présent continu pour parler d’un événement imminent. Pour qu’il n’y ait pas d'ambiguïté sur le moment où l’action ou l’événement se produira, il y a une indication de date ou d’heure future.
On peut take a plane (prendre un avion). Le verbe take s’utilise avec (air)plane/train/bus/taxi.
Les verbes de locomotion comme to walk, to drive, to fly sont plus directs en anglais quand ils sont employés avec une destination.
On peut dire I am going to fly from New York to Paris. Littéralement, c’est « Je vais ’voler’ de New York à Paris », autrement dit « Je vais aller en avion de New York à Paris ».
En français, il faut donc souvent ajouter le moyen de locomotion.
Les vêtements que l’on porte sur les jambes sont tous au pluriel en anglais : jeans, pants, shorts. Si l’on se réfère spécifiquement à un seul « jean, pantalon, short», on ajoutera a pair of. Mais la plupart du temps, le nombre n’est pas précisé, ce qui fait que toutes les traductions en français pourront être au singulier ou au pluriel.
De même que les adjectifs démonstratifs, les pronoms démonstratifs sont employés de manière plus précise en anglais qu’en français. This et son pluriel These désignent des objets proches dans le temps ou dans l’espace, tandis que That et son pluriel Those montrent des objets plus lointains.
Ce qui vaut pour la proximité ou l’éloignement dans l’espace vaut aussi pour le temps. Pour les événements qui se déroulent en ce moment ou dans l’avenir, on emploie les adjectifs démonstratifs This et These : this month, this winter, these days. À l’inverse, si l’action est terminée ou dans le passé, on utilise That et Those.
L’adverbe only peut modifier un verbe mais aussi s’employer comme adjectif devant un nom. Il pourra donc se traduire par « seulement », « ne… que » ou « seul(e)(s) » selon le contexte.
Dans les phrases affirmatives, some est optionnel et peut précéder un nom indénombrable ou un nom au pluriel. Dans les phrases interrogatives et négatives, il est remplacé par any.
Rappel : Pour les noms dénombrables, on doit utiliser a/an devant le nom au singulier dans les questions et les négations.
Pour répondre à cette question qui signifie “Quelle est ta/votre taille?, il faut employer to be a size….
À noter : dans les exercices proposés dans ce cours, il n’est pas nécessaire de traduire les tailles dans leur équivalence américaine.
On utilise more than pour dire « plus de/que » et less than pour dire « moins de/que ». Il faut prêter attention à ne pas confondre that et than*.
Nous pouvons souvent transformer nos adjectifs en noms en leur ajoutant un article. En anglais, il faut souvent ajouter one ou ones pour composer un nom à partir d'un adjectif.
Le verbe to hurt signifie « faire mal », aussi bien pour dire « blesser » que « ressentir une douleur ». Pour dire qu’une partie de notre corps nous fait souffrir, on commence par la nommer, précédée d’un possessif, puis on ajoute le verbe.
On peut aussi utiliser le nom ache, qui veut dire « douleur » en formant des mots composés, précédés de la partie du corps douloureuse.
Enfin, on peut aussi localiser une douleur avec a pain in suivi d’un possessif et de la partie du corps ou la partie du corps puis l’indénombrable pain.
À noter : Même quand le possesseur d’une partie du corps est évident « Je dors sur le dos » (donc c’est mon dos), la langue anglaise utilise un adjectif possessif : I sleep on my back.
Medicine est à la fois le domaine et le nom indénombrable désignant les médicaments.
L’adverbe well et son comparatif better peuvent servir à demander ou à donner des nouvelles, avec les verbes to be, to do, to feel.
Vous savez déjà que that peut être un adjectif démonstratif (ce/cet/cette) ou un pronom (ceci) démonstratif. That peut aussi être un pronom relatif (qui/que) ou une conjonction équivalents à notre « que » pour introduire une proposition.
La conjonction that peut être omise ou sous-entendue pour alléger la phrase, tandis qu'en français, la conjonction « que » est obligatoire.
À noter : Avec le verbe to hope, le verbe de la subordonnée est au présent et non au futur.
Quand le verbe est au prétérit, for introduit une durée et signifie « pendant » avec un passé composé.
Do you have a favorite sport? « Avez-vous un sport préféré ?» Cette section dédiée au sport apporte surtout du vocabulaire. Les mots et les usages peuvent varier entre les anglophones, aussi est-il bon de les connaître. Ce qui est également utile, c’est de savoir donner des ordres avec l’impératif.
Il n’y a que deux formes de l’impératif en anglais puisque « tu » et « vous » se confondent et c'est l'infinitif sans to.
La forme impérative du « nous » utilise le verbe to let (laisser) pour composer la périphrase let’s, qui signifie en fait « laisse(z)-nous » et où l’apostrophe remplace le u de us (nous). Toutefois, malgré les apparences, il ne s’agit donc pas de demander une autorisation à une tierce personne.
À noter : En anglais, de même que le point d’interrogation, le point d’exclamation est collé à la dernière lettre du dernier mot et non précédé d’une espace comme en typographie française.
Ces deux noms ont une seule traduction, ball, que l’on retrouve dans les mots composés baseball, basketball, football, qui sont les sports de ballon et de balle les plus populaires aux États-Unis.
Attention, toutefois, football, c’est le « football américain », car notre « football », que nous partageons avec beaucoup pays du monde, c’est soccer en Amérique du Nord.
Ces mots composés sont à la fois le nom des sports (sans article) et aussi le nom des ballons ou balles employées.
« Un match » se dira plutôt a game aux États-Unis et a match au R-U. C’est ce qui explique que les sports importés par les Américains peuvent aussi utiliser le mot match, comme tennis match ou boxing match et même soccer match.
Sport peut être utilisé au singulier comme au pluriel, mais quand nous disons que nous aimons « le sport », les anglophones utilisent sports au pluriel.
« Frapper » une balle, c’est to hit mais si c’est avec le pied, c’est to kick.
« Faire du vélo » se dit to ride a bike, où bike est le diminutif familier de bicycle, mais aussi celui de motorbike qui est une moto(cyclette). De la même façon, to ride a horse signifie « monter à cheval ».
Both signifie « les deux, tou(te)s les deux ». Comme c’est un adjectif, il se place devant le mot qu’il modifie.
Up et down complètent le sens des verbes pour indiquer la direction de l’action, vers le haut ou vers le bas.
Exciting est un adjectif trompeur car il veut très rarement dire « excitant ». Son sens est souvent fonction du contexte mais en général, il décrit quelque chose ou quelqu’un qui suscite un sentiment de joie ou d'enthousiasme. Parmi les traductions françaises, on pourra choisir « passionnant, captivant, enthousiasmant, palpitant, exaltant »… voire « excitant », sachant qu’il ne s’agit ni d’énervement, ni d’excitation sexuelle.
À noter : L’adjectif exclamatif « quel(le)(s) » est suivi directement du nom en français mais l’équivalent anglais nécessite l’article indéfini : what a/an devant un nom au singulier.
La première différence est l’usage du verbe to be quand nous utilisons le plus souvent le verbe « avoir ». Ensuite on donne le nombre d’années et on ajoute old.
De la même façon, « avoir le même âge » emploie to be.
Nous ajoutons toujours « ans » au nombre d’années mais, souvent, les anglophones simplifient l’expression de l’âge.
Il faut donc faire attention de ne pas se laisser tromper.
En anglais, comme en français, les traits d’union ont des règles d’usage précises qu’il convient de respecter, d’autant plus sur Duolingo où l’absence d’un trait d’union est comptée comme un signe manquant et donc une faute sanctionnée d’un rejet de la phrase entière.
Comme en français, les nombres composés de dizaines et d’unités ont un trait d’union.
On en ajoute aussi quand l’âge est employé comme adjectif devant un nom. Dans ce cas, year est invariable.
À noter : Depuis la proposition de simplification de l’orthographe de 1990, les nombres français peuvent prendre des traits d’union entre tous leurs composants, par exemple : mille-neuf-cent-quatre-vingt-dix.
« Naître » est un verbe actif en français. Il emploie l’auxiliaire « être » et « né(e)(s) » peut être soit le participe passé de « naître », soit un adjectif. Par conséquent, « Je suis né en 1983 » exprime une action passée avec l’auxiliaire au temps présent.
En anglais, to be born est un verbe exprimant un état et non une action. On peut l’employer au temps présent, comme dans A star is born (Une star est née), mais pour dire en quelle année nous sommes venu(e)s au monde, il faudra utiliser le prétérit, puisque l’évènement est passé.
Only peut être un adjectif ou un adverbe. En tant qu’adjectif, il se place devant le nom qu’il qualifie avec le sens de « seul(e)(s) » ou « unique(s) ».
En tant qu’adverbe, only se traduit par « seulement » ou « ne… que », mais l’adjectif only peut aussi se traduire par l'adverbe « seulement » selon le contexte et la tournure que l’on souhaite employer en français.
En français « cent » prend un -s final quand il est multiplié et sans dizaines ni unités et « mille » est invariable. En anglais, hundreds et thousands peuvent s’employer, s’ils ne sont pas précédés d’un nombre mais sont des montants approximatifs, correspondant à « centaines » et « milliers », respectivement.
Single a deux sens : « célibataire » et « un(e) seul(e)/unique ».
Comme déjà vu avec can et will, les verbes modaux servent de semi-auxiliaires aux verbes actifs qui les suivent à l’infinitif sans to.
Would, qui est le conditionnel de will, sert à exprimer des hypothèses ainsi que des souhaits ou des désirs polis. Dans ces usages, les formes conditionnelles de « vouloir » et « aimer » sont souvent interchangeables en français.
À l’oral, comme à l’écrit, l’abréviation de would est ’d.
Could est le conditionnel de can. Il exprime donc la possibilité ou la capacité, comme notre verbe « pouvoir ». Dans une question, could introduit une demande plus polie que can.
May exprime la permission de manière plus formelle que can, ainsi qu’une probabilité, un souhait ou une suggestion. Son emploi est plus fréquent au Royaume-Uni qu’aux États-Unis.
À la forme négative, l’ordre des mots est toujours le même pour tous les verbes modaux : sujet - modal - négation - verbe.
À la section Rencontres, ont été enseignées les manières d’écrire et de dire Mr., Mrs., Ms., Miss aux personnes dont on connaît le nom.
Quand on parle à un ou une inconnu(e), miss est identique, mais les formes de « monsieur » et « madame » ne sont pas les mêmes que devant un nom de famille.
Ma’am aux États-Unis et madam en Grande-Bretagne s’adressent à une femme et sir à un homme, dans un environnement plutôt formel.
À noter : En français, quand « Monsieur/Madame » ne sont pas suivis d’un nom, ils prennent une majuscule.
Devant les adjectifs de trois syllabes et plus, ainsi que les adjectifs de deux syllabes qui finissent par y, « le/la/les plus » se traduisent par the most.
« Premier/première, second(e)/deuxième, troisième » se disent first, second, third et s’écrivent ainsi :
À partir de « quatrième/4e », les nombres ordinaux se forment en ajoutant th à la fin.
On qualifie d’irréguliers les verbes dont le prétérit et le participe passé ne se terminent pas en -ed. Même si leur forme diffère, ils sont employés avec les mêmes significations et usages que les verbes réguliers.
Voici quelques verbes irréguliers parmi les plus fréquents, qu’il faut apprendre par cœur, faute de leur trouver des similitudes.
Infinitif | Prétérit | Infinitif | Prétérit | |
---|---|---|---|---|
to buy | bought | to meet | met | |
to come | came | to put | put | |
to drink | drank | to see | saw | |
to eat | ate | to sell | sold | |
to feel | felt | to speak | spoke | |
to find | found | to take | took | |
to give | gave | to teach | taught | |
to hear | heard | to tell | told | |
to leave | left | to think | thought | |
to make | made | to wear | wore | |
to write | wrote |
En rappel, le prétérit décrit des événements ou actions passés, uniques et révolus, c'est-à-dire sans rapport avec le présent. Dans l'immense majorité des cas, un verbe d'action au prétérit ne se traduit pas par notre imparfait. Le prétérit correspond à notre présent simple, mais par défaut, c'est notre passé composé qui traduit les actions passées, uniques et terminées.
Toutefois, comme indiqué dans l’unité Récits, les verbes dits stative au prétérit peuvent se traduire par un passé composé ou par un imparfait, selon le contexte. À part le verbe to be, ce ne sont pas des verbes d'état comme en français, mais ils décrivent des sentiments, des intentions, des activités intellectuelles ou sensorielles, et quelques autres.
Les années s’écrivent rarement en toutes lettres, mais pour pouvoir les dire et les comprendre, il vaut mieux savoir comment elles s’écrivent.
En résumé, les dates s’écrivent en chiffres et se disent le plus souvent ainsi :
Pour les décennies, l'abréviation en chiffres commence par une apostrophe, suivie de l’année et finit par un -s qui sera prononcé avec le son ‘z’.
À noter qu’en français, “les années 80” peut s’écrire “quatre-vingt” ou “quatre-vingts”.
animal · bear · bird · cat · crab · dog · duck · elephant · horse · mouse · spider · turtle
12 words
Quand il s’agit de cheveux ou de fourrure, « roux » se dit red.
A pig est un cochon vivant et la viande est pork. Bien que dans certaines régions francophones on puisse employer « cochon » et « porc » de manière indifférenciée, les deux notions sont bien distinctes en anglais.
A turtle est une tortue d’eau (douce ou marine). Une tortue de terre est tortoise.
A river est une rivière ou un fleuve, il n’y a pas de distinction en anglais entre les cours d’eau qui se jettent dans la mer et les autres.
Legs sont les jambes des humains et les pattes des animaux.
To climb veut dire « grimper » et il peut être transitif :
Smart peut signifier « vif, intelligent, malin » ou « futé ».
To run from veut dire « courir loin de » ou « s’enfuir devant/loin de ».
Infinitif | Prétérit | Infinitif | Prétérit | |
---|---|---|---|---|
to fly | flew | to sleep | slept | |
to run | ran | to swim | swam |
En français, nous avons principalement « devoir » et « il faut » pour exprimer différents niveaux d’obligation ou de nécessité. En anglais, il y a plusieurs verbes qui couvrent le même spectre mais avec plus de nuances.
Must est un verbe modal qui exprime une impérieuse obligation ou une contrainte.
Ce verbe s’emploie aussi pour exprimer qu’il y a de fortes chances qu’une proposition soit vraie.
Should est un verbe modal et le conditionnel de shall, qui exprime un conseil ou une prédiction et se traduit par « devoir » au conditionnel.
To need suivi d’un infinitif complet peut exprimer la nécessité de faire quelque chose.
To have suivi d’un infinitif complet peut être synonyme de must ou de to need
Infinitif | Prétérit | Infinitif | Prétérit | |
---|---|---|---|---|
to draw | drew | to send | sent |
To ask signifie « demander » et il peut être transitif direct ou indirect selon la nature de l’objet.
Sans préposition, l’objet concerne le contenu de la demande.
Avec les prépositions for ou about, l’objet est la chose attendue par celui qui la demande.
Demander quelque chose à quelqu’un place la personne avant la chose.
Infinitif | Prétérit | Infinitif | Prétérit | |
---|---|---|---|---|
to begin | began | to let | let | |
to blow | blew | to read | read | |
to catch | caught | to ride | rode | |
to cost | cost | to ring | rang | |
to drive | drove | to say | said | |
to forget | forgot | to sing | sang | |
to get | got | to sit | sat | |
to hit | hit | to spend | spent | |
to hurt | hurt | to throw | threw | |
to know | knew | to understand | understood |
To study signifie « étudier », comme déjà indiqué dans la première unité dédiée aux Études. Toutefois, il n’est pas toujours facile à traduire quand il n’a pas d’objet direct.
To ride s’emploie pour exprimer l’usage d’un véhicule à deux roues ou pour monter à cheval. Toutefois, il s’utilise aussi pour exprimer le transport en voiture, bus ou train quand on n’en est pas le conducteur. Il faut donc adapter la traduction au contexte.
To blow peut utiliser la préposition on pour dire « souffler sur », mais aussi s’employer avec un complément d’objet direct.
To know signifie à la fois « savoir » et « connaître », selon le contexte. Hors contexte, les deux traductions sont possibles. Comme c'est un verbe stative, son prétérit se traduit souvent par un imparfait.
To cost, to hurt, to hit et to let ont la même forme au présent et au prétérit. Donc, à la 3e personne du singulier, si on n’entend pas le s final, c’est que le verbe est au prétérit.
To read est identique au présent et au prétérit, mais la prononciation diffère : au prétérit, il se prononce comme la couleur red (rouge).
To spend devient spent au prétérit et parfois on a du mal à différencier à l’écoute si le son final est un D ou un T. À nouveau, à la 3e personne du singulier, l’absence du S marque sans erreur le temps passé.
To sound a un prétérit régulier mais il est difficile à traduire, surtout devant un adjectif. « Avoir l’air » peut aider, surtout si on joue sur le double sens visuel et auditif de « air ». Avec un nom comme complément, il faut passer par « sonner » ou « faire retentir/résonner ».
Quand ce n’est pas un déterminant optionnel (équivalent de « du, de la, des »), some peut prendre deux sens différents : « en » ou « certain(e)s ».
Des “Esprits Criminels” (en v.o. : Criminal Minds) aux “Experts” (CSI, Crime Scene Investigation) en passant par “NCIS” (Naval Criminal Investigative Service), et de Michael Connelly à Harlan Coben en passant par Patricia Cornwell, les amateurs de séries et romans policiers ont le choix. Il est temps d’apprendre un peu du vocabulaire des versions originales américaines, sans oublier la grammaire qui va avec.
Infinitif | Prétérit | Infinitif | Prétérit | |
---|---|---|---|---|
to break | broke | to steal | stole | |
to fall | fell |
Dans cette unité, Which est utilisé comme mot interrogatif qui peut être un adjectif : “quel(le)(s)”, ou un pronom : “lequel/laquelle/lesquel(le)s”. Dans les deux cas, il implique un choix parmi plusieurs options. Selon la construction de la question en anglais, la traduction française de Which pourra utiliser l’adjectif ou le pronom.
À la différence de ses traductions françaises, which s’emploie quand le choix des options est très limité et que ces options sont, le plus souvent, déjà connues.
Why est l’adverbe interrogatif “pourquoi”. Pour mémoire, comme pour les autres adverbes interrogatifs il sera suivi du verbe ou de l’auxiliaire, puis du sujet dans les questions ordinaires.
L’adverbe away exprime une distance “au loin” dans l’espace. Selon le verbe modifié par away, la traduction française pourra varier.
Notre verbe “mourir” se conjugue avec l’auxiliaire “être” aux temps composés. Par ailleurs, “mort(e)(s)” est aussi un adjectif qui peut être l’attribut du sujet avec le verbe “être”. Par conséquent, la traduction d’anglais en français et inversement doit être ajustée au contexte.
Someone ou somebody, qui est plus informel, signifie “quelqu’un” dans une phrase affirmative ou dans une question quand il y a de bonnes chances que la réponse soit positive.
Anyone ou anybody, sa version moins formelle, s’emploie à la forme négative avec not pour dire “personne”. Dans une phrase affirmative, anyone signifie “n’importe qui”. Dans une question affirmative, on trouvera anyone/anybody pour dire “qui que ce soit” ou “quiconque” quand on n’a pas beaucoup d’espoir que la personne évoquée existe.
No one ou sa version plus informelle nobody a le même sens que not anyone ou not anybody, c’est à dire “ne… personne” ou “personne… ne”.
Way peut vouloir dire “chemin/voie” ou “manière/façon”, selon le contexte. Quand il s’agit de la première interprétation et avec un verbe de mouvement, les traductions peuvent varier.
Le présent parfait, ou present perfect ressemble beaucoup à notre passé composé, mais cette ressemblance est parfois trompeuse. Cette unité explique comment le former, quels en sont les usages et comment il se démarque non seulement du passé composé mais aussi du prétérit. L’expression du passé récent est aussi évoquée.
Le present perfect est un temps composé qui se forme exclusivement avec l’auxiliaire have conjugué au présent et le participe passé du verbe actif. Le participe passé des verbes réguliers est identique au prétérit (voir “Formation du prétérit” dans l’unité “Récits”) et se termine donc en -ed.
Infinitif | Present Perfect |
---|---|
to live | I have lived |
to cry | She has cried |
to work | You have worked |
to start | He has started |
Il y a toujours une belle liste de verbes irréguliers dont le participe passé n’est même pas toujours identique à leur prétérit. En voici quelques-uns.
Infinitif | Present Perfect | Infinitif | Present Perfect | |
---|---|---|---|---|
to be | I have been | to forget | I have forgotten | |
to begin | You have begun | to give | You have given | |
to break | He has broken | to go | He has gone | |
to choose | She has chosen | to know | She has known | |
to come | It has come | to run | It has run | |
to do | We have done | to see | We have seen | |
to draw | They have drawn | to speak | They have spoken | |
to drink | I have drunk | to take | I have taken | |
to eat | You have eaten | to wear | You have worn | |
to flow | He has flown | to write | He has written |
À noter : Quand have et has sont employés comme auxiliaires, il peuvent se contracter : I’ve drunk ou He’s flown, par exemple.
Utiliser le present perfect, c’est choisir d’exprimer le résultat présent d’une action ou d’un événement passé. Ainsi, comme son nom l’indique le present perfect est bien un temps du présent.
Dans certains cas, le côté “présent” du present perfect sera plus évident, au point de se traduire par le temps présent français, quand l’action ou l’état passés se sont prolongés de manière continue jusqu’à maintenant.
C’est le cas avec For + une durée, c’est à dire le temps écoulé jusqu’à présent, et Since + une date, c’est à dire le point de départ de l’action passée. Les deux se traduisent par “depuis”.
Parfois nous utilisons aussi le passé composé, quand l’action ou l’état ont été discontinus ou à la forme négative.
Certains adverbes, comme before, already ou ever, déclenchent l’usage du present perfect.
Quand l’action ou l’état décrit est daté dans le passé et n’a plus aucun lien avec le présent, on emploie le prétérit.
Quand la date n’est pas importante, quand l’action ou l’état passé sont toujours vrais au moment où on parle, ou ont une influence sur le présent, on emploie le present perfect.