Please, click to update your stats:
Remember that your profile must be public for duome to be able to visualize the data.
You can provide feedback, ask questions and request new features
on our forum — be welcome to join us there :)
Дуолинго предлагает несколько видов заданий. Перевод предложений и отдельных слов с испанского на русский и обратно, задания на выбор правильного слова или перевода, задания на аудирование (распознавание речи на слух) и на произношение.
В заданиях на перевод вы можете навести курсор на любое слово и увидеть подсказки. У многих слов есть несколько значений, обычно верхняя подсказка лучше всего подходит к заданию. У глаголов к тому же ниже подсказок находится кнопка «Спрягать» (только в браузерной версии программы). Нажав на нее, вы увидите таблицу спряжения этого глагола.
Если какое-то слово или предложение можно перевести по-разному (например, мы – nosotros/nosotras), не надо писать в ответе оба варианта, выберите какой-то один, будет принят любой из правильных.
При переводе на русский не нужно пытаться перебрать все варианты перестановки слов и все ближние и дальние синонимы к русским словам. Мы не настаиваем на дословном переводе, но чем ближе к испанской фразе перевод, тем легче вам будет запомнить соответствие испанского и русского предложения.
В заданиях на выбор слова или артикля перевод не нужен. Он даже может не появиться после выполнения задания. Здесь главное выбрать правильную форму слова, сочетающуюся с остальными словами в предложении.
В заданиях на аудирование тоже не так важно понимать, что вы слышите (хотя и желательно :)). Главное распознать на слух и записать испанское предложение. Если с первого раза вы не расслышали все звуки, не торопитесь, слушайте еще и еще. Нажмите на кнопку с черепашкой и прослушайте замедленное воспроизведение. Если все-таки ваш ответ оказался неправильным, не спешите жаловаться на озвучку. Да, она на Дуолинго не идеальная, но очень редко бывает совсем неправильной.
Если вас уж слишком сильно раздражают задания на произношение и аудирование или по каким-то причинам вы не можете говорить или слушать в данный момент, эти задания всегда можно отключить в настройках и позже включить снова.
Если ваш ответ оказался неправильным и вы не понимаете почему, загляните в дискуссию к этому предложению.
В испанском языке есть только два рода: мужской и женский. Как правило, существительные с окончанием «о» - мужского рода, а с окончанием «а» - женского. И к сожалению, род далеко не всегда совпадает с русским. Например, manzana (яблоко) женского рода, а diario (газета) — мужского. К тому же, правило с окончаниями «о» и «а», как и любое правило, имеет исключения. Например, mano (рука) — женского рода, а mapa (географическая карта) — мужского. Поэтому существительные обязательно надо учить вместе с артиклем — указателем рода.
Неопределенный артикль un и определенный el употребляются с существительными мужского рода, а артикли una и la – женского.
Una manzana и la mano. Un diario и el mapa.
Правила ударения в испанском довольно просты: если слово заканчивается на согласную (кроме -n или -s) — ударение падает на последний слог, если на гласную, на -n или -s - на предпоследний. Во всех других случаях, если ударение не подчиняется этому правилу, над гласной ставится знак ударения. Также знак ударения применяется, чтобы на письме различить слова, произносящиеся одинаково, но различные по смыслу. Например: el – это артикль мужского рода, а él – местоимение «он», tú – это местоимение «ты», а tu - «твой», sí - это "да", а si - "если". Такие слова надо просто запомнить.
В предложениях типа "Я женщина." "Он мальчик." "Они мужчины." в русском языке нет глагола. Вернее, когда-то он здесь был, и даже спрягался по лицам и числам, но в современном русском языке глагол "быть" в настоящем времени опускается. Мы теперь не говорим "Я есть женщина". "Он есть мальчик."
А в испанском языке в таких предложениях глагол ser - быть - в соответствующей форме обязателен. Причём, это один из самых неправильных глаголов в испанском.
Спряжение глагола ser в настоящем времени:
yo soy - я есть
tú eres - ты есть
él, ella, usted es - он, она, Вы (ед. число, формальное) есть
nosotros, nosotras somos - мы (муж., жен. род) есть
vosotros, vosotras sois - вы (мн. ч., неформальное) есть
ellos, ellas, ustedes son - они (муж., жен. род), вы (мн. ч.) есть
Поскольку каждому личному местоимению соответствует своя форма глагола, испаноговорящие считают, что и без местоимения понятно, о ком идёт речь. И просто пропускают местоимения.
Él es un niño. = Es un niño. = Он (есть) мальчик. = Он является мальчиком.
Время суток
El día – день — в испанском делится на три части:
la mañana – утро
la tarde – день после обеда
la noche – вечер и ночь
Но Buenos días, что дословно переводится как «хорошие дни», используется как приветствие по утрам, до полудня, то есть по-русски значит доброе утро. Слово mañana в приветствиях не употребляется.
Buenas tardes - добрый день — говорят с полудня до 6-7 часов вечера, а позже
Buenas noches - добрый вечер и доброй ночи. Причем Buenas noches говорят и здороваясь, и прощаясь, а также ложась спать, имея в виду спокойной ночи.
Обратите внимание, что el día – мужского рода, поэтому говорим buenos días с окончанием мужского рода, а la tarde и la noche – женского — поэтому buenas – с окончанием женского рода.
Прощание для любого времени суток Adiós.
Универсальное приветствие во все времена суток: ¡Hola! (помните — буква h в испанском не читается никогда и нигде).
Вопросительные и восклицательные знаки
В испанском языке в вопросительных и восклицательных предложениях используются сразу два вопросительных или восклицательных знака, один в начале предложения или части предложения ( ¡ ¿ ), а второй в конце. Причем, тот что в начале — перевернут вверх ногами. Вопросительной или восклицательной интонацией выделяется только то, что находится между этими знаками.
Выражение вежливости
Mucho gusto - очень приятно - это устойчивое сочетание, которое говорят при знакомстве.
В испанском языке есть два слова пожалуйста. Por favor — для того, чтобы попросить кого-то о чем-то. De nada – для ответа на чье-то «спасибо». Его еще можно перевести как не за что.
Perdón и disculpe – оба слова можно перевести как «простите, извините». Но disculpe (обращаясь на “вы”) или disculpa (обращаясь на “ты”) чаще говорят, когда только собираются попросить о чем-то (Извините, можно пройти?). А perdón, когда хотят извиниться за что-то уже совершённое.
Спряжение глаголов
Глаголы в испанском спрягаются, как и в русском, то есть изменяются по лицам и числам. Каждому местоимению соответствует свое окончание глагола.
Глагол «говорить» - hablar – в настоящем времени спрягается так:
yo hablo – я говорю
tú hablas – ты говоришь
él, ella, usted habla – он, она говорит, Вы (единственное число) говорите
nosotros, nosotras hablamos — мы (муж. и жен. род) говорим
vosotros, vosotras habláis – вы (неформальное, множ. число муж. и жен. род) говорите
ellos, ellas, ustedes hablan – они (муж. и жен. род) говорят, вы (формальное, мн. число) говорите
Обратите внимание, как изменяются формы глагола:
от глагола в инфинитиве (в начальной форме) убирается окончание -ar
и к основе habl добавляются окончания -o, -as, -a, -amos, -áis, -an.
Во всех окончаниях, кроме первого, присутствует буква a.
Так спрягаются все глаголы, заканчивающиеся на -ar.
По форме глагола понятно, к какому лицу и числу он относится, поэтому испанцы почти не используют местоимения.
Я говорю по-испански. - Hablo español. - Не нужно местоимение и не нужен никакой предлог перед названием языка.
Приемы пищи в испанском называются
el desayuno – завтрак
el almuerzo или la comida – обед
la cena – ужин
La comida – это еще и вообще еда, любой прием пищи.
Estoy preparando la comida – Я готовлю еду.
Съестные продукты можно назвать los alimentos, los productos, los comestibles.
Глаголы, связанные с едой: cocinar - готовить, comer - есть, beber – пить.
В значении пить также употребляется глагол tomar, основное значение которого - брать.
Глагол comer в настоящем времени спрягается так:
yo como - я ем
tú comes - ты ешь
él, ella, usted come - он, она ест, Вы едите
nosotros, -as comemos - мы едим
vosotros, -as coméis - вы едите
ellos, ellas, ustedes comen - они едят, вы едите
Так спрягаются все правильные глаголы с окончанием -er.
От глагола в инфинитиве отнимается окончание -er
и к основе прибавляются окончания -o, -es, -e, -emos, -éis, -en.
Обратите внимание, что во всех окончаниях, кроме первого, присутствует буква "e".
La carne – это мясо вообще, говядина в Латинской Америке называется carne de res, хотя res – это любой парнокопытный скот. Carne de cerdo – свинина, но можно сказать как comer carne de cerdo, так и comer cerdo.
Неисчисляемые существительные, такие как arroz - рис, queso - сыр, pasta – макароны, cerveza - пиво, té - чай употребляются без артикля. Cocino arroz. - Я готовлю рис. Bebo té. - Я пью чай.
Неопределенный артикль с ними вообще не ставится, потому что un и una подразумевают одну единицу чего-либо. А чай или сахар в штуках не измеряют.
Определенный артикль в принципе использовать можно. Но с определённым артиклем имеется в виду, что выпивается весь напиток или съедается вся еда, о которых идёт речь. И если в таком предложении есть определённый артикль, то оно чаще всего будет звучать как Me bebo el té.
La fruta – это фрукт, las frutas – фрукты, но слово fruta без артикля также может обозначать фрукты вообще, как класс продуктов.
Когда говорят «Ем яблоко», то есть то, что можно посчитать, обычно используют неопределенный артикль «Como una manzana».
Когда испаноговорящие едят курицу, ellos comen pollo – они едят цыпленка (видимо, старых жестких куриц в пищу не употребляют).
La patata так же как и la papa – картофель, картошка, картофелина. Оба слова могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе: ensalada de papa и ensalada de papas – картофельный салат.
Не путайте с el Papa – его есть нельзя, это римский Папа, а el papá – с ударением на конце — это просто папа (отец).
Животное по-испански — un animal.
las mascotas – домашние животные, которые живут прямо в доме (то, что по-английски называется pets)
los animales de la granja – те, которые живут на ферме
animales domésticos – общее название домашних животных
animales salvajes – дикие животные
los pajaros – птицы
los insectos – насекомые
los peces – рыбы, рыба (например, в реке водится рыба), el pez – рыба (одна), рыбина
Большинство существительных, обозначающих какой-либо вид животных, в испанском мужского рода. Соответствующие им слова женского рода используют как названия этих же животных женского пола, самок.
Многие названия животных меняют род изменением окончания -o на -a:
el gato – кошка (общее название вида), кот
la gata – кошка (самка)
el perro – собака (общее название вида), пёс, кобель
la perra – собака-самка, сука
Ещё раз: обратите внимание, что общее название для видов собака и кошка в испанском мужского рода.
Это значит, что предложение Él tiene un gato y un perro переводится как У него есть кошка и собака, а не кот и пёс.
el cerdo – свинья (общее название вида), кабан
la cerda – свинья (самка)
el zorro – лисица (общее название вида), лис-самец
la zorra — лиса
el oso – медведь
la osa – медведица
Иногда существительное мужского рода не заканчивается на «о», но все равно прибавляется «а»
el león – лев
la leona – львица
el elefante – слон
la elefanta — слониха
Иногда используются специальные окончания
el gallo - петух
la gallina - курица
Но не всегда все так просто. Иногда самец и самка обозначаются совсем разными словами:
el caballo – лошадь (общее название вида), конь, жеребец
la yegua – кобыла
el toro – бык
la vaca - корова
el cabrón – козел (с тем же переносным значением, что и в русском)
la cabra – коза
И еще есть слова, которые вообще не меняют род, наверное, потому, что никому, кроме зоолога, не придет в голову выяснять самец это или самка.
Но если уж очень нужно указать пол такого животного, используют дополнительно слова
el macho – самец (la araña macho – паук, el cocodrilo macho - крокодил)
la hembra – самка (la araña hembra – паучиха, el cocodrilo hembra - крокодилица)
Для многих детенышей близких к человеку животных существуют собственные названия
el cachorro – щенок
el pollo - цыпленок
но чтобы не забивать себе голову не очень часто употребляемыми словами, можно просто запомнить, что уменьшительные названия легко образуются при помощи суффиксов -(c)ito, -(c)ita:
el gatito, el perrito, el cerdito, la palomita, el ratoncito.
Одежда по-испански называется la ropa.
Одежду можно шить — coser,
надевать на себя — ponerse или на кого-то - poner,
носить — llevar или llevar puesto - дословно: носить надетой (на всякий случай: двойное ll читается как "й"),
снимать — quitar,
стирать — lavar,
гладить — planchar.
La costurera cose el abrigo. - Портниха шьет пальто. (Есть очень похожий глагол cocer – варить, путать его с coser - шить не следует, к тому же спрягаются они по разному.)
Me pongo los pantalones blancos. или Me pongo el pantalon blanco. - Я надеваю белые брюки. (Брюки в испанском можно называть как во множественном числе, так и в единственном.)
Tengo la camisa negra. - У меня есть черная рубашка. (А «маленькая рубашка» - camiseta – это футболка.)
Ella siempre lleva puesto las gafas. - Она всегда носит очки.
Los niños quitan zapatos en casa. - Дети снимают обувь дома.
Ella compra el sombrero. - Она покупает шляпу. (Да, sombrero это не только мексиканское сомбреро, но и любая шляпа, шляпка, головной убор с полями. Образовано это слово от sombra – тень, то есть вещь, которая дает тень, защищает от солнца. Сравните: la sombrilla – зонтик от солнца.)
Hoy plancho la ropa. - Сегодня я глажу одежду. (Одежда, как и в русском, женского рода и тоже бывает только в единственном числе.)
Немного подробнее о глаголах одевать(ся) и надевать:
ponerse - надевать на себя
Me pongo los pantalones. - Я надеваю брюки.
poner - надевать на кого-то
Pongo los pantalones al niño. – Надеваю брюки на ребенка.
(или Надеваю ребенку брюки, Одеваю ребенка в брюки)
vestirse - одеваться
как в испанском, так и в русском используется без дополнения:
Me visto y voy al trabajo. - Я одеваюсь и иду на работу.
vestir - одевать (кого-то)
Ella viste a su hijo. - Она одевает своего сына.
Но vestir может использоваться и как "одеваться определенным образом".
Este muchacho siempre viste de negro. - Этот парень всегда одевается в черное.
Bienvestido – хорошо одетый.
Malvestido – плохо одетый, оборванец.
Самая главная особенность испанского вопросительного предложения – перевернутый вверх ногами вопросительный знак. Причем, он может стоять не только в начале целого вопросительного предложения, но и перед частью фразы, в которой собственно и заключается вопрос.
Sergio, ¿qué hora es? – Серхио, сколько времени?
В старых учебниках говорится, что в вопросительных предложениях без вопросительного слова на первом месте должен стоять глагол:
¿Cocina María? – Готовит Мария?
Но в современном языке это правило уже не обязательно. Порядок слов обычно такой же как и в утвердительном предложении, меняется только интонация.
¿María cocina? – Мария готовит?
Прямое дополнение – существительное, обозначающее предмет. Употребляется без предлога и обычно стоит после глагола. Вопрос к прямому дополнению ставится с вопросительным словом ¿Qué? - Что?
На первом месте стоит вопросительное слово, потом сказуемое и подлежащее.
¿Qué lee Antonio? – Что читает Антонио?
Обратите внимание, в таких вопросах в русском языке мы обычно ставим существительное или имя собственное после глагола, а местоимение - перед глаголом.
В испанском местоимение часто опускается, но если уж его используют, то после глагола:
¿Qué lee él? – Что он читает?
К определению ставится вопрос с тем же вопросительным словом ¿Qué?, но в этом случае оно обозначает Какой?, Какая? Какое? Какие?
¿Qué libro lee Antonio? – Какую книгу читает Антонио?
В Латинской Америке также допустимо задавать такие вопросы с ¿Cuál?, ¿Cuáles?
¿Cuál libro es tuyo? - Какая (которая) книга твоя?
¿Cuáles manzanas quieres? - Какие (которые) яблоки ты хочешь?
К обстоятельству места ставятся вопросы с вопросительными словами:
¿Dónde? – где (находится)
¿Dónde está el hotel? – Где (находится) гостиница?
¿Adónde? – куда
¿Adónde vas? – Куда ты идёшь?
¿De dónde? – откуда
¿De dónde vas? – Откуда ты идёшь?
¿Por dónde? - где, по какому месту
¿Por dónde camina Diego? – Camina por el parque.
Где гуляет Диего? - Он гуляет по парку.
Вопрос с подлежащему, если речь идет о людях, начинается со слов ¿Quién? - кто, единственное число, или ¿Quiénes? - кто, множественное число.
¿Quién es? – Кто это?
¿Quiénes son esos hombres? – Кто те мужчины?
Обратите внимание, что глагол тоже стоит в разных формах.
Вопрос к сказуемому начинается со слов ¿Qué hace? – что делает.
Hace – это форма глагола hacer – делать. Поэтому не забываем его спрягать в соответствии с тем, что спрашиваем:
¿Qué hago aquí? – Что я здесь делаю?
¿Qué haces con esta llave? – Что ты делаешь с этим ключом?
¿Que hacen tus amigos en esa calle? – Что делают твои друзья на этой улице.
Вопросительное слово Сколько? в испанском тоже имеет формы единственного и множественного числа и к тому же изменяется по родам. Единственное число употребяется с неисчисляемыми существительными, такими как вода, хлеб, вино.
¿Cuánta leche queda? - Сколько молока осталось? (Молоко — la leche – женского рода, поэтому Cuánta с окончанием «a»)
¿Cuánto pan comes? - Сколько хлеба ты ешь? (Хлеб — el pan – мужского рода, поэтому Cuánto с окончанием «o»)
Множественное число употребляется с исчисляемыми существительными.
¿Cuántos libros tienes? - Сколько у тебя книг?
¿Cuántas manzanas están en el plato? - Сколько яблок на тарелке?
Цвета в испанском языке (как и все другие прилагательные) в отличие от, например, английского, меняют род и число в зависимости от того существительного, к которому они относятся. Ничего особенного, для нас это нормально:
мужской род: черный кот — el gato negro
женский род: черная кошка — la gata negra
Но и во множественном числе в испанском указание на род сохраняется:
черные коты — los gatos negros
черные кошки — las gatas negras
Обратите внимание, что прилагательные в испанском, как правило, ставятся после существительных, а не перед ними, как в русском.
Цвета, заканчивающиеся на согласную или на -е, по родам не изменяются, а во множественном числе к ним просто добавляются окончания -es или -s:
синее платье — el vestido azul,
синие платья — los vestidos azules (платье в испанском мужского рода),
зеленая юбка — la falda verde,
зеленые юбки — las faldas verdes.
Еще несколько цветов, которые нам пригодятся:
белая чашка — la taza blanca
белые чашки — las tazas blancas
желтая футболка — la camiseta amarilla
желтые футболки — las camisetas amarillas
красный автомобиль — el coche rojo
красные автомобили — los coches rojos.
Хотя "sí" and "si" звучат одинаково, "sí" (с ударением) означает "да", а "si" означает "если."
Союз "и" в испанском "y," а союз "или" - "o." Однако, если слово после "и" начинается с "i" или "hi" (которое звучит также как "i" потому что "h" в испанском никогда не произносится), нужно использовать "e" вместо "y." Например, "сыновья и дочери" будет "hijos e hijas." Аналогично, если слово после "или" начинается с "o" или "ho," следует использовать "u" вместо "o." Например, "конь или медведь" будет "caballo u oso."
В испанском языке в таких предложениях как "Я учитель", "Он фермер", когда речь идет о профессии или о том, чем человек в жизни занимается, с названиями профессий не нужен артикль. Это не значит, что он никогда не ставится.
Но предложение "Soy un trabajador" подразумевает, что человек не просто рабочий по профессии, но один из рабочих какого-то завода или какой-то местности. В любом случае, без какого-либо дополнения такое предложение для испаноговорящих звучит необычно.
Употребление определенного артикля всегда подразумевает не просто профессию, а конкретного представителя этой профессии. “Mi tío es el autor.” - значит, что дядя - не просто какой-то автор, а именно тот, тот самый (автор какой-то конкретной книги, например). В таких предложениях в курсе используется вспомогательное слово “тот”. “Мой дядя - тот автор.”
В любых других предложениях, не просто определяющих, кто есть кто, выбор артикля с названием профессии зависит от смысла предложения.
Слово “la especialidad” не абсолютный синоним слова “la profesión”. Это “специальность” или “специализация”, но не “профессия”.
Правила образования женского рода для названий профессий:
В словарях обычно дается название профессии в мужском роде. Но практически для каждого из них существует также форма женского рода.
Если в мужском роде название профессии оканчивается на -o, то для образования женского рода необходимо изменить -о на -а.
el arquitecto - la arquitecta
Если в мужском роде название профессии оканчивается на -or, то необходимо добавить на конце -a.
el profesor - la profesora
Названия профессий, оканчивающиеся на -ista и -e, как правило, не изменяются.
el contable - la contable
el taxista - la taxista
Для некоторых профессий используются различные формы для женского и мужского рода.
el actor - la actriz